看到一個“滴水之恩,源泉相報”的英文翻譯“You di da di da me,I hua la hua la you”。乍一看,真為我們同胞的神翻譯感到驚奇,基于此,老公又百度了一個更好玩的:
某老外苦學(xué)漢語十年,到中國參加漢語考試,試題如下:
題目:請解釋下文中每個“意思”的意思。
阿呆給領(lǐng)導(dǎo)送紅包時,兩人的對話頗有意思。
領(lǐng)導(dǎo):“你這是什么意思?”
阿呆:“沒什么意思,意思意思?!?/p>
領(lǐng)導(dǎo):“你這就不夠意思了。”
阿呆:“小意思,小意思。”
領(lǐng)導(dǎo):“你這人真有意思。”
阿呆:“其實也沒有別的意思。”
領(lǐng)導(dǎo):“那我就不好意思了。”
阿呆:“是我不好意思?!?/p>
領(lǐng)導(dǎo):你肯定有什么意思。
阿呆:真的沒有什么意思。
領(lǐng)導(dǎo):既然沒有什么意思,那你是什么意思?
阿呆:其實,我的意思就是想意思意思。
領(lǐng)導(dǎo):你既然是想意思意思,那就是有什么意思。
阿呆哭了:我就是想意思意思。但是,真的沒有什么別的意思。這么個小紅包能有什么意思?也就是意思意思而已。
領(lǐng)導(dǎo)笑了:呵呵,我對你有點意思了。
阿呆心想:嘻嘻,我就是這個意思。
結(jié)果老外淚流滿面,交了白卷回國啦!
哈哈哈,真為祖國文化的博大精深感到驕傲和自豪??!