農(nóng)歷七夕,商家歡愉。喧囂落處,遙望八十余年前真實上演的一樁傾國之戀,謂之“不要江山要紅顏”,及“偷走英國國王的美國女人”!詩之:
《W.E.》
英倫代出重情王

圖片發(fā)自簡書App

圖片發(fā)自簡書App

圖片發(fā)自簡書App

圖片發(fā)自簡書App

圖片發(fā)自簡書App

圖片發(fā)自簡書App

圖片發(fā)自簡書App

圖片發(fā)自簡書App

圖片發(fā)自簡書App
人間只認此女
不怒亦沖冠
沖冠沖王冠
此情不關(guān)美顏
彼愛無涉風流
至今猶思愛德華
We are ours now
貌非驚鴻傾人國
以君之名冠我姓
燃半世華年,鮮衣怒馬
但得上帝應(yīng)許
靈魂契約久遠
問天堂可有墓園
——后記:
當時英王愛德華八世退位為溫莎公爵,讓王冠與弟喬治六世(今女王伊麗莎白父親)后,如釋重負,嘆道“現(xiàn)在我們是我們的啦”(直譯“We are ours now”, 網(wǎng)上多意譯)
——薦影:
《傾國之戀》(W.E.)
《國王的演講》(The King’s Speech)