今天是周末,讀了一首英文古典詩(shī),第一次嘗試去翻譯全詩(shī),挺有趣味,與大家分享一下。

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App
翻譯一,如下圖:

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App
春天,甜蜜的春天,主宰著歡樂(lè)的君王;
萬(wàn)物生長(zhǎng),春光明媚,少女們停不下慶祝的舞步,
風(fēng)兒輕柔,鳥(niǎo)兒啼唱:布谷,布谷......
棕櫚樹(shù)和五月花用華麗的色彩裝點(diǎn)城市房屋,
羊兒在牧羊人的樂(lè)聲中奔跑、嬉戲,
我們聽(tīng)到鳥(niǎo)兒始終在啼唱:布谷,布谷......
草地重生,雛菊親吻著我的雙足,
年輕的情侶們相遇,愛(ài)人們依偎在陽(yáng)光下,
在每一條街道,這首樂(lè)曲一直回蕩在耳畔:布谷,布谷......
春天啊,多么甜蜜的春天!
翻譯二,如圖:

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App
春曦至,現(xiàn)淑景。
和風(fēng)習(xí)習(xí),鳥(niǎo)鳴嚶嚶。
萬(wàn)物生,色繽紛。
良田美池,簾卷花影。
春心動(dòng),蝶雙棲。
戀人歡會(huì),無(wú)邊光景。
【完】