333??Many?a?phrase?has?the?English?language??? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?By?Amily?Dickinson?...

Many a phrase has the English language

I have heard but one-

Low as the laughter of the Cricket,

Loud , as the Thunders Tongue -

英語有許多辭藻

我卻只聽得一個

低聲猶如蟋蟀的輕笑

洪亮猶如天雷的音調


Murmuring , like old Caspian Choirs,

When the Tide's a'lull-

Saying itself in new inflection

Like a Whippoorwill-

呢喃猶如古里海合唱

安靜猶如海浪的夜曲

用一種新的變音轉調

像夜鷹一樣自言自語


Breaking in bright Orthography

On my simple sleep -

Thundering its Prospective -

Till I stir, and weep -

這優(yōu)美動聽的發(fā)音,

闖入我單純的夢境——

雷鳴般響亮地預言——

直到我驚醒,淚淋——


Not for the Sorrow , done me

But the push of Joy -

Say it again , Saxon!

Hush-Only to me

不是因為于我的傷感

而是因為喜悅的漫延

再說一遍,撒克遜!

悄悄地,只對我一人!

C . 1861

1935

This mysterious phrase

I guess,

for she was waiting so long,

the only one

might be "my love "

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

友情鏈接更多精彩內容