Many a phrase has the English language
I have heard but one-
Low as the laughter of the Cricket,
Loud , as the Thunders Tongue -
英語有許多辭藻
我卻只聽得一個
低聲猶如蟋蟀的輕笑
洪亮猶如天雷的音調
Murmuring , like old Caspian Choirs,
When the Tide's a'lull-
Saying itself in new inflection
Like a Whippoorwill-
呢喃猶如古里海合唱
安靜猶如海浪的夜曲
用一種新的變音轉調
像夜鷹一樣自言自語
Breaking in bright Orthography
On my simple sleep -
Thundering its Prospective -
Till I stir, and weep -
這優(yōu)美動聽的發(fā)音,
闖入我單純的夢境——
雷鳴般響亮地預言——
直到我驚醒,淚淋——
Not for the Sorrow , done me
But the push of Joy -
Say it again , Saxon!
Hush-Only to me
不是因為于我的傷感
而是因為喜悅的漫延
再說一遍,撒克遜!
悄悄地,只對我一人!
C . 1861
1935
This mysterious phrase
I guess,
for she was waiting so long,
the only one
might be "my love "