《月之陰》是卡爾不可能犯罪的作品。一百年前,有一位海軍上校死在了海灘上,他的頭被鈍器擊中,沙灘上只有自己的足跡。而現(xiàn)在又有一位死者以同樣的方式死亡,這究竟是怎樣完成的無足跡殺人事件?
卡爾在謎題設(shè)計上依舊是吊足了讀者胃口。本作采取舊案與新案的傳統(tǒng)故事模式,在當(dāng)今這個時代已經(jīng)不新鮮。不過,作品中出現(xiàn)了兩起無足跡殺人事件就讓讀者對于卡爾的解答抱以更高期待了。
眾所周知,卡爾是“密室之王”,所以,讀者就會有這樣的心理——卡爾究竟又會創(chuàng)造出怎樣厲害的謀殺手法?如果讀者這樣想,恐怕就會失望。事實證明,卡爾并不能滿足廣大讀者的這一要求,因為這個要求對于卡爾來說實在是太苛刻了。這點一定要注意,卡爾設(shè)計出的密室詭計水準(zhǔn)參差不齊,他也不能保證每一本的詭計都能讓讀者拍案叫絕。讀者只有意識到這一點,才能真正享受到詭計給讀者帶來的樂趣。讀者要明確的一點是,卡爾只是通過自己的觀察,思考以及靈光一現(xiàn),從而創(chuàng)造出了花樣百出的密室手法,這才是關(guān)鍵。只要看到卡爾想出了一個新鮮出爐的密室手法,至于是否高級,厲害,則先拋之腦后。這就相當(dāng)于周杰倫出了一首新歌,你總得先聽下再作評論吧。
這次的詭計,對于舊案來說,可以說沒有真正意義上的詭計,雖然卡爾給出了幾個明顯的線索,但我還是被這些線索帶到了錯誤的思考方向。我以為這些線索與新案有關(guān),結(jié)果是兩起案件毫不相關(guān),這也是打破了讀者對于舊案與新案模式的一種傳統(tǒng)認(rèn)知。通常來說,舊案與新案必有關(guān)聯(lián),但卡爾卻建立了兩條毫不相關(guān)的平行線,卻讓讀者誤以為兩者有交點。
舊案的詭計十分簡單。而新案的詭計呢?是個機械密室。說穿了,就是利用動滑輪原理來構(gòu)建謀殺裝置。讀者看到這里就會感慨,“這不就是柯南里出現(xiàn)的機械詭計嘛”,讀者與其這樣想,倒不如反過來思考一下,柯南里出現(xiàn)的那些花里胡哨的機械手法不都是從卡爾這個時代的作家筆下學(xué)來的嗎?雖然青山剛昌老師設(shè)計了不少機械詭計,但更多原理還是源于這些偵探小說吧。
對于密室中出現(xiàn)機械詭計在古早偵探小說時代還是個普遍現(xiàn)象,但現(xiàn)在如果還是有作家去寫機械密室或許就會被讀者詬病。雖然作家想出的機械密室手法很厲害,但它終究還是機械密室,無非是換些道具,展示不同原理罷了,除非能設(shè)計出前無古人的機關(guān),否則很難動搖讀者。(這里推薦鴨崎暖爐的《密室黃金時代殺人事件》,作品中出現(xiàn)了許多密室,雖然也是機械密室,但卻很有新意,所以不覺得這些機械密室詭計落伍)
卡爾的這個機械密室其實就是柯南式的解答,僅靠文字很難理解,只有畫圖才能明白。這也是理解卡爾機械密室的一個弊端。要說這次詭計的可行性其實還是有的。而且,卡爾也在情節(jié)中表明稻草人的消失就是一次謀殺演練。估計卡爾也是用稻草人或是假人來實操一番。(卡爾會對自己想出的詭計進行實操,以確保詭計可行性)詭計可圈可點。不過,二階堂黎人表示,這部作品的遺憾之處就是這個機械密室,他認(rèn)為這個詭計在卡爾年輕時代一定不會出現(xiàn)的。
《月之陰》是菲爾博士系列晚期作品,所以詭計的質(zhì)量就可想而知了。不過,我認(rèn)為雖然是機械密室,但這正是古早偵探小說家們所追求的詭計思路。想想阿加莎的那些經(jīng)典密室詭計吧。所以機械密室在那個時代是偉大的產(chǎn)物,這融入了偵探小說家們對于機械詭計的熱愛,以及智慧無窮的表現(xiàn)。
如果只是從詭計評價這部作品也就中等水平,但故事非常精彩。對于作品中出現(xiàn)的“孟德爾遺傳定律”的“小機關(guān)”,我認(rèn)為還是不錯的。許多讀者,對于作品中出現(xiàn)紅綠色盲,左右手等這些推理橋段嗤之以鼻,這些讀者認(rèn)為,這些都是非常老套,甚至無關(guān)緊要。不過,要看這些與作品的契合度如何了??虻摹禯的悲劇》里出現(xiàn)的左右手推理雖然簡單,但這正是生活中邏輯美的體現(xiàn),還有他的《希臘棺材之謎》里出現(xiàn)的紅綠色盲推理也是推理過程的重要一環(huán)。而卡爾作品中出現(xiàn)的遺傳推理也是破案的關(guān)鍵線索,所以,這些“小機關(guān)”完全可以出現(xiàn)在作品中,只要它是關(guān)鍵的,就有存在的價值。
古早偵探小說作品會出現(xiàn)許多共同點,比如身份替換的詭計,這已經(jīng)被阿加莎用爛了。而卡爾這部作品也出現(xiàn)了身份替換的詭計,在當(dāng)時的讀者看來確實是新鮮的,但現(xiàn)在讀者在看那個時代的作品時就沒那么興奮了。
最后在說說書名,Dark Of The Moon,翻譯成月黑風(fēng)高也無可厚非,畢竟謀殺是在月光下黑暗中進行的,不過作為書名就有些差強人意了,所以翻譯成月之陰更舒服些,況且dark也有陰暗之意,同時也有邪惡之意,在配合案件,就更貼切了。
整體來看,這部作品還是不錯的。體驗過程也不算太差。
7分 杰作
機械詭計永遠是偵探小說家們的摯愛
“小機關(guān)”的設(shè)置是破案的關(guān)鍵