最近太嚴(yán)肅了,過得不開心,所以非常需要娛樂。吃飯的時候要娛樂,睡覺之前要娛樂,上廁所的時候要娛樂。娛樂實在是人生不可或缺的需求。
今天就推薦一本名著級別的廁所讀物,《名利場》。
這個題目真的不是在黑這本書。
講真,能拿著上廁所看的,那絕對都是真愛中的真愛,平日里跟人裝逼用的那些書,我可是一本都不帶的。
鵝且,能真正起到娛樂作用的書,實在是很少很少的。
某些書以為自己是娛樂大眾的,說句不好聽的,就那情節(jié)那文筆,除了煽動女讀者的瑪麗蘇認(rèn)同感和男讀者的下半身腫脹度,再沒別的手段,大眾都快被娛樂出內(nèi)傷了。
別以為自己定位為娛樂大眾就可以肆無忌憚,大眾是好欺負(fù)的?
《名利場》這本書,娛樂得文采斐然,情節(jié)引人入勝,拿起來就放不下。這本書的主線是窮畫家女兒的蓓基赤手空拳打天下的故事,具體請參見《微型圖書館》,情節(jié)應(yīng)有盡有。
一看主線是不是超勵志?
naive。
看了這本書,我一度懷疑是不是寫來跟簡?奧斯汀打擂臺的。
蓓基同志非常聰明、活潑可人、善于做戲,白皙的皮膚配上一雙水汪汪的綠色大眼睛,圍著她轉(zhuǎn)的從男孩子到老頭子,應(yīng)有盡有。
不是瑪麗蘇戲路喲,這都是蓓基同志自己爭取的。
還有,永遠(yuǎn)主動出擊,撈錢手段極其極其高明。而且因為太聰明了,整本書我就沒見她愛上過誰。
如果奧斯汀姐姐的宗旨是愛情與飯票兼得,蓓基同志的準(zhǔn)則就是老娘的錢越多越好,不能提供飯票就滾一邊去。
看到這兒,有童鞋就要開始罵“XX婊”了。其實這本書就是一本鑒婊大全,絕對不僅僅只有女主有婊的嫌疑,里面的各路人物,不管男的女的,基本上都能對應(yīng)一種婊的類型。之前有人跟我說婊這個字已經(jīng)泛化了,男的女的都有,我還不信,說這就是侮辱女性——
然后看了《名利場》,我就信了。
可是說來奇怪,三年前我就讀這本書,這幾年作為我的娛樂讀物反復(fù)看過n遍,就是不討厭蓓基。
這是個多面而立體的人,有許許多多的小心機(jī)、小手腕,可是她也是個可愛的人——沒錢的時候努力掙錢,找老公……也是一種掙錢的方式,畢竟那會兒的英國,她這種窮姑娘成了老處女,晚景是凄涼的。
而且還一心幫老公掙錢。
反倒是愛米麗亞,純潔的白蓮花,到最后三章的時候完成了意料之外、情理之中的逆轉(zhuǎn),成為相當(dāng)討厭的一個人。
至于大家是不是討厭蓓基,可以看完之后一起交流。(我覺得多半也不討厭!)
劇透到這兒就不往下寫了,大家自行翻閱就好。不過這本書有一個極大的魅力,哪怕我現(xiàn)在把全部的劇情都說給大家了,也一點兒都不影響閱讀這本書的享受。能做到這一點的書也是極少的,《圍城》可以算得上一本。
都說到這兒了,就給大家一個彩蛋吧。
我第一次閱讀這本書的時候,對譯者的功力十分嘆服,完全已經(jīng)翻譯到形神兼?zhèn)?、字字珠璣的地步。后來專門找英文版對著看了看,更加深了我的崇拜。而且書中常常流露出一種《圍城》的氣質(zhì),那種遣詞造句的方式,諷刺使用的筆法,都有一種若有若無的似曾相識。然而那感覺又不是與《圍城》特別相似,更像是譯者受到了一種影響,而不自覺地流露出的文風(fēng)。
直到我看完譯本序的最后一頁(該序放在了書的最末尾,我也不知道怎么回事)——

震驚,一開始以為是楊絳女士翻譯的,立刻搜索,結(jié)果發(fā)現(xiàn):

本書是錢鐘書先生、楊絳女士建議楊必女士翻譯的,并由楊絳女士作序。楊必女士的翻譯真正達(dá)到了氣韻貫通的境界,是我見過的最好的譯著之一。
優(yōu)秀的人都是相似的,都給我們留下來好的作品??上?,他們都走了。
P.S.我還見過另外一個譯本,是一個叫彭長江的人譯的。本人作為一個客觀中正的書評者,一個文明人,是不說“翻譯得像屎一樣”這種話的。我只是說,珠玉在前,其他的可以不浪費時間了。