Пускай был день мучителен до слёз,
Исполненный язвительной печали, –
Твой поцелуй и аромат волос
Меня в ночи отдохновеньем ждали.
哪怕苦悶的日子讓人淚流滿面,
甚至還充斥著尖酸刻薄,
然而,
你的親吻、發(fā)香令人心馳神往,
成了暗夜里我片刻棲息的慰藉!

Пусть злого дня безжалостный пожар
Во мне доверье к жизни жег без меры –
Твоя ладонь, как благодатный дар,
Мне ночью возвращала скрепы веры.
哪怕不幸日子里大火無情,
不可遏制地燃盡了我對(duì)生活的所有期待,
然而,
你寬厚的手掌是最稱心的禮物,
又讓我重拾對(duì)人生的堅(jiān)定信仰!
И пусть весь мир, с бессмысленной борьбой,
От альфы до омеги тек в забвенье –
Серебряно парило надо мной
Твоих блаженных рук успокоенье.
哪怕整個(gè)世界都在無端的紛爭,戰(zhàn)火連綿,
幸福的凱歌自始至終都未曾響起,融進(jìn)塵埃,
然而,
享受著你雙手溫柔的愛撫,
純純的愛在我面前肆意揮灑,奏出幸福的歡歌!
Автор :Эрих Мария Ремарк
作者:埃理希.瑪利亞.雷瑪克
翻譯:琳琳(原創(chuàng))

本譯文僅供研習(xí)和欣賞,歡迎轉(zhuǎn)發(fā)文章App,本專輯所有俄語詩歌禁止轉(zhuǎn)載到其他平臺(tái),不得用于商業(yè)用途!