“老翻”,在粵語(yǔ)中是指翻版、盜版、復(fù)制品的意思。
今天來(lái)探討一下這個(gè)“老翻”先后的問(wèn)題。
偶遇新聞標(biāo)題說(shuō)球星張伯倫是奧尼爾的翻版,害的我差點(diǎn)兒沒(méi)笑成豬聲。

我們來(lái)簡(jiǎn)單了解一下兩位名人:
張伯倫是60年代NBA球星,身體異于常人,身高臂展,曾以單場(chǎng)得分100分,為世人所傳頌。

奧尼爾(“大鯊魚(yú)”)1992年-2011年NBA球星,200磅的體重能個(gè)人帶球從后場(chǎng)完成一條龍過(guò)人得分,絕對(duì)是地球上最靈活的胖紙,但罰球命中率卻可以忽略不計(jì)。

回到標(biāo)題中,把他們二人作為對(duì)比,確實(shí)在理,他們都是內(nèi)線(xiàn)球員,都是當(dāng)打時(shí)統(tǒng)治級(jí)別的球員,一樣擁有奇怪的投籃姿勢(shì),也都曾效力洛杉磯湖人隊(duì)。即使再多共同點(diǎn),但是說(shuō)張伯倫是奧尼爾的翻版確實(shí)無(wú)法認(rèn)同。

俗話(huà)說(shuō),達(dá)者為師,總得有個(gè)先來(lái)后到,翻版復(fù)制品也得有個(gè)先后,有正品才能有仿制品吧。明明是張伯倫更早出生、成名,怎能就變成抄襲后來(lái)人呢,真是匪而所思、不可理喻。望標(biāo)題黨腎重