中國人熱衷取英文名不是一兩天了。好像從學(xué)英語的最初開始,就開始思考者自己該有什么樣的英文名。有了英文名似乎顯得很高端大氣。
很多同學(xué)是在中學(xué)剛上英語課的時候,在英語教師鼓吹之下,有了自己的第一個英文名。我記得有英語老師會拿著一張紙,寫滿英文名,讓學(xué)生挑。運氣不好的同學(xué)只好選別人挑剩下的名字。自己中意的英文名被認(rèn)識的人使用了,竟有種莫名的失落。也或者根據(jù)影視劇,取自己偶像的英文名。當(dāng)年《泰坦尼克號》熱播中華大地的時候,女生紛紛叫Rose,男生流行用Jack. 據(jù)說,有的張國榮女粉絲會因為搶Monica這個名字,恨不得打起來。
不過還有一些人取英文名花了更多的一些心思。譬如衣冠,名字天天相伴,自然要精挑細(xì)選一番。最常用的方法就是以自己名字拼音首字母相同的來選擇英文名,這樣使得縮寫跟漢語拼音一樣。要是能找到讀音相近的,那就最好不過了。比如,只在M開頭的名字里面選,有Mike,Michael,Matt等等。比如周杰倫的英文名就是Jay。相類似的,很多華人還根據(jù)英文名來取中文名,比如Kevin對應(yīng)凱文。有意思的是,作家張愛玲的中文名是她母親根據(jù)英文名Eileen。
到了國外,接觸的華人中,英文名各式各樣。有普通如Henry, Peter等。以至于,我只要見到peter這個名字,就覺得多半是個亞洲人了。也還有一些奇怪的名字,如Cloud,他還解釋說就是天上的云;有個女生叫Chip, 不是薯片么。還有女生叫Rosemary,這不是調(diào)味品么?;蛴信蠧herry,似乎外國人覺得有其他含義。記得又一次聽人聊到他們的名字,一個女生說,最初取名的時候,有人建議說取Candy (糖果),他們說每天被人叫Candy,多么甜蜜啊。不過這樣就有些奇怪了。
后來我慢慢知道取英文名還是有門道的。有專門的英文網(wǎng)站會統(tǒng)計每一年出生嬰兒的名字,然后給出前100名??戳酥竽銜l(fā)現(xiàn),不同年代的人取英文名是大不一樣的。有的名字在以前很流行,而到了更近些的年份,就很少有人使用了,這樣的名字就不合時宜了。就像中文名,每一代名字都有鮮明的特征。爺爺那一輩,會是建國,愛國,援朝,愛軍,擁軍,愛華等,一直延續(xù)到父輩。而父輩的名字,農(nóng)村里最時髦的都以發(fā)財和好運為寓意。到了我們這一代,名字寄予著長輩的厚望,紛紛叫振宇,鵬飛,鵬程等等。到了后面,名字就多樣化了,寓意豐富。同樣,現(xiàn)在的女生,不再愿意叫什么花了,少見桂,菊;也不想帶有鳥的寓意,如娥,翠;而多以蘊含美麗聰明詞語組成,如馨,曦,綺。如此,取英文名最先就是要去這樣的英文名統(tǒng)計網(wǎng)站,找出符合自己時代的名字。比如以S開頭的英文名中,Scott則顯得太傳統(tǒng),而Steven在上個世紀(jì)五六十年代流行,能進(jìn)入前20名,而現(xiàn)在則排到50名開外了,已經(jīng)多屬中老年人了。不過名字太符合時代特征也容易讓人分不清,比如大陸的多位女明星的名字張馨予、張予曦、張雨綺、張雨馨、張雨鑫、張歆藝、張辛苑等等。這就另說了。
不過,也并不一定要取英文名。英語世界中的名字多與宗教信仰有關(guān)。還有的是繼承長輩的名字,不過這在中國是忌諱的,長輩名字中出現(xiàn)的字,甚至是讀音,后來取名時要避免雷同。不過這都是傳統(tǒng)看法。如果一個大陸人他不信仰基督教,而像老外那樣取個取他們的英文名,會有些名不符實。其實只需要一個讓老外能讀出來,不復(fù)雜的名字就可以了。很多拼音,老外還是能讀出來的,比如Wei,Bo,Peng等等。更或者自己只要從自己的拼音中找一個字的拼音讓老外能讀就行,并不一定要全部。我記得我有個室友是菲律賓人,他的名字叫做RJ。平時叫他RJ就非常方便。