唯美翻譯

like a dog,like a god。

譯:愛是突然好像有了軟肋,又有了鎧甲。

what'a past is prologue

–莎士比亞《暴風雨》

凡是過去,皆為序章

–朱生豪譯

In me the tiger sniffs the rose.

— 薩松《于我,過去,現(xiàn)在以及未來》

心有猛虎,細嗅薔薇。

— 余光中 譯

If I should meet thee after long years,

How should I greet thee?

With silence and tears.

— 拜倫《春逝》

倘若他日相逢,

我該如何賀你?

以沉默,以眼淚。

Let life be beautiful like summer flowers

and death like autumn leaves.

— 泰戈爾《飛鳥集》

生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

— 鄭正鐸 譯

We are all in the gutter,

but some of us are looking at the stars.

— 王爾德《溫德密爾夫人的扇子》

我們都生活在陰溝里,

但仍有人仰望星空。

If you do not leave me,

I will be by yourside until our life end.

你若不離不棄,我便生死相依

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid,

you say that you love me too.

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

后來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;

后來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。

— 文藝版

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

— 詩經(jīng)版

君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。

— 離騷版

戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。

欲風總把綺窗關(guān),叫奴如何心付伊。

— 七言絕句版

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。

夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,尤恐流年拆鴛鴦。

— 七律壓軸版

歌曲《Someone Like You》

《另尋滄?!?br>

I heard, that your settled down.

已聞君,諸事安康。

That you, found a girl and your married now.

遇佳人,不久婚嫁。

I heard that your dreams came true.

已聞君,得償所想。

Guess she gave you things, I didn’t give to you.

料得是,卿識君望。

Old friend, why are you so shy?

舊日知己,何故張皇?

It ain’t like you to hold back or hide from the lie.

遮遮掩掩,欲蓋彌彰。

I hate to turn up out of the blue uninvited.

客有不速,實非我所想。

ButI couldn’t stay away, I couldn’t fight it.

避之不得,遑論與相抗。

I’d hoped you’d see my face& that you’d be reminded,

異日偶遇,識得依稀顏。

That for me, it isn’t over.

再無所求,涕零而淚下。

Never mind, I’ll find someone like you.

毋須煩惱,終有弱水替滄海。

I wish nothing but the best, for you too.

拋卻糾纏,再把相思寄巫山。

Don’t forget me, I beg, I remember you said:

勿忘昨日,亦存君言于肺腑,

Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead.

情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。

Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.

情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。like a dog,like a god。


譯:愛是突然好像有了軟肋,又有了鎧甲。


what'a past is prologue


–莎士比亞《暴風雨》


凡是過去,皆為序章


–朱生豪譯




In me the tiger sniffs the rose.


— 薩松《于我,過去,現(xiàn)在以及未來》


心有猛虎,細嗅薔薇。


— 余光中 譯




If I should meet thee after long years,


How should I greet thee?


With silence and tears.


— 拜倫《春逝》


倘若他日相逢,


我該如何賀你?


以沉默,以眼淚。




Let life be beautiful like summer flowers


and death like autumn leaves.


— 泰戈爾《飛鳥集》


生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。


— 鄭正鐸 譯




We are all in the gutter,


but some of us are looking at the stars.


— 王爾德《溫德密爾夫人的扇子》


我們都生活在陰溝里,


但仍有人仰望星空。




If you do not leave me,


I will be by yourside until our life end.


你若不離不棄,我便生死相依




You say that you love rain,


but you open your umbrella when it rains.


You say that you love the sun,


but you find a shadow spot when the sun shines.


You say that you love the wind,


but you close your windows when wind blows.


This is why I am afraid,


you say that you love me too.


你說煙雨微芒,蘭亭遠望;


后來輕攬婆娑,深遮霓裳。


你說春光爛漫,綠袖紅香;


后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。


你說軟風輕拂,醉臥思量;


后來緊掩門窗,漫帳成殤。


你說情絲

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容