你想要的法律英語瘦身秘籍

7月的上海,天氣是大寫的熱熱熱熱熱。隨著溫度飆升,我對一切肥膩厚重的東西容忍度都在降低,連語言上的繁文縟節(jié)也變得不能忍。干脆,大家一起給自己的英文瘦瘦身吧。

說明一點,翻譯英文和起草英文其實是沒辦法割裂開的。如果一定要區(qū)別對待,翻譯或許可以說是更高級的起草,因為既要簡潔明了、行文流暢,同時又不能脫離原文圈定的框架。以下分析雖然都以中英翻譯的形式出現(xiàn),但同樣適用于起草英文文件。


1

還是?

“有”比“空”容易很多。人在沒有把握或者面對較高要求的時候,最自然也最容易的處理方式是拼命“為”之。表現(xiàn)在語言上也不例外。

上例句。

例1

甲方不得對培訓(xùn)進(jìn)行錄像或其他形式的復(fù)制。

原翻譯:

Party A shall not videotapethe training sessionor conduct otherwise to reproduceit.

修改后:

Party A shall not videotape or otherwise reproducethe training session.

例2

如果員工放棄獎品,公司將不再另行提供現(xiàn)金獎勵。

原翻譯:

The Company will not grant cash reward tothe?employeeifhe/shegives up the gift.

修改后:

No cash reward will be granted ifan employeegives up the gift.

兩個例句放在一起看,譯者的模式就清楚了——為達(dá)到嚴(yán)謹(jǐn)而過分增詞,甚至增加原文并不存在的信息。例1借助代詞it重復(fù)training session作為賓語,例2借助代詞he/she重復(fù)employee作為條件句主語,兩者都是原文所沒有的。

修改后的翻譯也很相似。首先是長度變短,其次是代詞消失。雖然詞語數(shù)量減少,但例1譯文刪除的“the training session”和例2譯文刪除的“to the employee”并不會對語言理解造成任何障礙。原因是,修改后譯文中每個單詞的位置和相對關(guān)系決定了這兩句話不可能有其他理解。

沒有經(jīng)驗的翻譯往往忽略一個事實:信息傳遞不見得要通過有形的語言符號實現(xiàn)。除有形符號之外,詞語和詞語之間的關(guān)系、詞語的出場順序、相對位置,是無聲勝有聲的存在。無形信息要比簡單重復(fù)有形信息來得更加高明。,才是更大的。


2

還是

先說結(jié)論,less is more這個偉大的理念絕對適用于法律翻譯領(lǐng)域。

上例句。

短的:

例3

會議費發(fā)票

原翻譯:invoiceforconference fee

修改后:conference fee invoice

長的:

例4

甲方應(yīng)向乙方支付等同于其投資總額5%的違約金。

原翻譯:

Party A shall pay Party B liquidated damagesin the amount equal to5% of its totalinvestment amount.

修改后:

Party A shall pay Party B liquidated damagesamounting to5% of its totalinvestment.

兩個例句的共同模式是信息冗余/重復(fù)。只有三個詞語的名詞短語中,for的出現(xiàn)不是必須。短語in the amount of和equal to中任何一個單獨存在,都足以表達(dá)原文的意思,但譯者大概不放心,把它們當(dāng)雙保險用了。Investment本身就有amount的含義,此類信息重復(fù)在中文母語的人起草或翻譯的文件中出現(xiàn)頻率頗高。

在簡潔英語占據(jù)主流的今天,務(wù)必注意法律英文寫作的基本原則:多一詞,不如少一詞。能用一個詞表示的概念,盡量少去麻煩兩個詞。


3

動詞,只能是動詞?

英文的基本規(guī)律是動詞數(shù)量明顯少于中文。因此,以英文傳遞同樣的信息,使用動詞會比使用名詞、介詞帶來更多的厚重感。

通過例句感受下。

短的:

例5

政府稅

原翻譯:taxesimposed bythe government

修改后:government taxes

長的:

例6

違約方應(yīng)在收到守約方要求糾正其違約行為的書面通知之日立即停止其違約行為。

原翻譯:

The breaching party shall immediately cease its breach upon receipt of the written noticemade bythe non-breaching party requestingthe breaching party to rectify its breach.

修改后:

The breaching party shall immediately cease its breach upon receipt of the written noticefromthe non-breaching party requestingrectification of the breach.

兩個例句原翻譯的共同模式是使用動詞連接信息。有意思的是,在英文里出現(xiàn)的動詞并不是照搬中文原文的結(jié)果(至少中文沒有出現(xiàn)impose對應(yīng)的“征收”或者made對應(yīng)的“發(fā)出”),而是英文本身的行文習(xí)慣。推測原因是,譯者注意到了英文形合語言的特點,因而有意識地在英文中明示詞語間的邏輯關(guān)系,但是沒有注意到的事實是,英文中的邏輯關(guān)系主要是通過介詞而不是通過動詞來表達(dá)的。

修改之后,兩個例句的共同變化是動詞全線崩潰。例5中的imposed by在government和taxes發(fā)生位置變化之后黯然退場,例6中的made by被替換為介詞from,動詞不定式被介詞短語取代。

英文在動詞上用力過猛,不僅會導(dǎo)致語言剛性有余、柔性不足,還可能沖淡重點詞語的力度。以介詞或者名詞短語取代動詞或動詞不定式,可以有效地簡化語言,使之清爽、流暢,重點突出。


4

從句,只能是從句?

與動詞類似,英語中從句也會帶來比短語更強(qiáng)烈的厚重感。先看例句。

例7

晚間使用會議室不享有服務(wù)費折扣。

原翻譯:

There will be no discount forconferenceservice feesif the conference room is used at night.

修改后:

No service fee discountfor conference room occupation at night.

例8

工商變更登記之日為標(biāo)的股權(quán)的交割日。

原翻譯:

The datewhen the amendment is registeredwith the administration for industry and commerce will be the closing date of the equity transfer.

修改后:

The dateof amendment registrationwith the administration for industry and commerce will be the closing date of the equity transfer.

歷史總是驚人地相似。以上例句出自不同時間、不同文件,表現(xiàn)卻驚人地穩(wěn)定。兩個例句看下來,譯者的模式基本清晰了——對從句情有獨鐘。從句不僅被用來表達(dá)條件,甚至被用于表示名詞短語。

修改的套路也很相似——將狀語從句替換為介詞短語。隨著從句變短語,從句中的動詞也調(diào)整為更加清爽的名詞,整個句子不僅長度變短,而且“重量”也減輕了。想讓語言瘦身,簡潔的短語比主謂俱全的從句好使。


5

小結(jié)

使法律英語簡潔明了的方式,肯定不止以上幾項。但這幾方面可以說是最普遍存在,也是最容易解決的問題。

我們要一再注意的事實是,嚴(yán)謹(jǐn)不等于啰嗦,精準(zhǔn)和簡潔是可以并存的。法律英語的魅力之處正是要戴著鐐銬(精準(zhǔn))跳舞(簡潔)。

對于新手來說,喋喋不休總是容易的,大膽舍棄總是需要膽量的。但你一定會從不斷的嘗試和練習(xí)中獲得回報,不論是清晰的邏輯,還是清爽的語言。

祝大家清涼一夏,瘦身成功。


-完-

(Miss法律翻譯007原創(chuàng)文章。歡迎同行交流、讀者打賞。轉(zhuǎn)載需獲得授權(quán)并注明出處。)?

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容