在英語口語中,“jump”這個詞出現(xiàn)的頻率很高。如果能把這個詞活用好,我們的表達將會變得更加豐富。與很多英語習(xí)慣用語一樣,由“jump”組成的習(xí)語往往不能按照字面意思來理解。
舉一個例子。在美劇《神盾局特工》(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第1集中,出現(xiàn)了這樣一個句子:
Gets injured, gets laid off. Wife jumps ship.
這句話是劇中人針對某個罪犯說的話,大意就是這個罪犯受了傷,被開除,老婆也“jump ship”了。在這里,“jump ship”自然不是“跳船”,而是“出走”。
事實上,“jump ship”的意思不僅只有“出走”,它還可以表示“to leave any post or position; to quit or resign, especially when there is difficulty with the job”,即“離職,跳槽,離開,出走,放棄,退出”等等。
“跳船”表示“離開”還挺好理解的,但“跳出皮膚”又怎么解釋呢?
事實上,“jump out of one's skin”的意思是“to react strongly to shock or surprise”,即“大吃一驚”。例如,當我們被嚇到時,可以說:“Oh! You really scared me. I nearly jumped out of my skin.”
除了“跳出皮膚”,英文中還有“跳街”的說法,即“jump street”。這是什么意思呢?事實上,“jump street”指的是“開始;最初”的意思,經(jīng)常和“from”搭配使用。這很容易讓人聯(lián)想到中文中的“路演”(roadshow),是發(fā)行證券前的推廣活動,也可以算是一種“開始”。但比起“roadshow”,“jump street”的意思更寬泛,它可以指任何事情的開始,即“beginning of any sequence or time frame”。我們來看一個例句:I knew Bush would be a nightmare from jump street.這句的意思就是:我知道布什從一開始就會很糟糕。
英文中,“jump the shark”如果直譯為“跳鯊魚”,就會讓人摸不著頭腦。實際上,它指的是電視節(jié)目“失去吸引力”或“走下坡路”,英文解釋為“a term to describe a moment when something that was once great has reached a point where it will now decline in quality and popularity”。
那么,“跳鯊魚”和電視節(jié)目“走下坡路”有什么關(guān)系呢?原來,“jump the shark”是美劇《歡樂時光》(Happy Hours)中的一幕情節(jié)。在《歡樂時光》第五季的某一集里,F(xiàn)onzie身著劃水運動員跳過了一條海里的鯊魚。這個劇情設(shè)定飽受爭議,并在日后被認為是《歡樂時光》的轉(zhuǎn)折點,標志著該劇質(zhì)量的下降和觀眾的流失。
后來,Jumptheshark網(wǎng)站創(chuàng)始人喬恩·海因在1985年的一天和他的大學(xué)室友科諾里討論電視節(jié)目失去吸引力的話題時,科諾里提到了上面那件事。于是,喬恩·海因就開辦了一個網(wǎng)站,將電視劇喪失吸引力的原因分門別類的收錄了起來,他的網(wǎng)站就是用“jump the shark”來命名的。
我們來看一個例句:
This TV show jumped the shark when the leading actress left.
這句中的電視劇因為女主角的離開而開始走下坡路,而如果一部電視劇“長盛不衰”,我們則可以說它“never jump the shark”。
最后,我們來看“go jump in a lake”這個習(xí)慣用語。它的意思有點類似中文里讓別人滾開的表達,可以譯為“給我滾”或“別煩我”。如果用英文解釋這個詞,則是“an impolite way of telling someone to go away and stop annoying you”。
例如,This guy just wouldn't leave us alone, so finally I told him to go jump in the lake.