這兩天下大雨,新聞里一直在播“南方地區(qū)受持續(xù)強降雨影響”,鐵路上的很多列車也都停運了。當然,對于這些消息,估計身邊的人都跟我一樣見怪不怪了。大多數(shù)人的心態(tài)就類似于“not my chair,not my problem”,翻譯成中文叫做事不關(guān)己,高高掛起,但是我覺得英文的表達意思里更多了幾分自嘲和調(diào)侃。
今早,我還是6點起床,6點半出門,6點40分上公交車,7點到達距離家最近的地鐵站,7點35分下地鐵,7點45分到公司。今天的早上就跟以往的每個早上都一樣,因為出發(fā)得比較早,所以路上遇到的人并不多。我到公司的時候,辦公室大廳里除了默默勞動著的清潔阿姨以外,再沒有其他人。
我走到座位上,打開電腦,跟往常一樣,感覺沒什么不同,因為每天都是這樣。直到9點53分,我收到了一條信息,是來自總部的一條緊急通知,內(nèi)容大概是說某地區(qū)分公司的一名員工殉職,通知大家在總部發(fā)布正式新聞稿前不要對外轉(zhuǎn)發(fā)任何相關(guān)消息。辦公室里的其他同事大概都是同一時間收到了這條緊急通知。不一會兒,有反應靈敏的同事就找到了相關(guān)新聞鏈接,發(fā)在了內(nèi)部工作群里。我也點開了鏈接,想一窺究竟。
那是一篇再普通不過的網(wǎng)頁新聞,算上標點符號,目測不超過500字。前半部分交代了時間、地點、事件起因、主要人物,后半部分是那位殉職員工的家屬和同事對其的部分回憶,主要還是來表達緬懷之情。出于閱讀習慣,我很快通讀完整篇新聞后,又回看了一遍,看到中間的幾個字眼,讓我覺得格外的刺眼。
這篇新聞上說,這位員工是觸電身亡的,而對于觸電身亡的具體過程,原文只用了八個字——“一聲慘叫,倒在水中”。我不是有意挑該新聞稿編輯的毛病,可能叫我寫的話,寫得還不如這八個字好。我只是突然覺得,生命真的好脆弱,脆弱到當生命消逝的時候,只用幾個字就可以輕易地概括完了。
轉(zhuǎn)念一想,不然呢?不然又會如何?寫一篇經(jīng)典的悼文?辦一場體面的葬禮?連生命這么重要的東西都已經(jīng)逝去了,任憑文字和儀式再怎樣華麗,又有何用呢?倒不如干脆寫幾個字糊弄過去吧,寫的多了反而令人扼腕嘆息。
記得姜昆老師的經(jīng)典相聲《虎口遐想》里有著這么一句臺詞:報紙頂多兩句話,一青工游園不慎落入虎口喪生,有關(guān)部門提請游人注意安全。大家伙兒聽得是笑聲滿堂,相聲里說得豈不就是冰冷的現(xiàn)實?
一般來說,寫今天這樣文章的結(jié)尾,我應該來一句“逝者已矣,生者如斯”,即為了死者安息,生者該好好地活著??墒?,我怎么讀都覺得這句話讓人不舒服,那感覺好像是說看到別人的痛苦,自己才會感到幸福。
還是這句話出自的原文說得好,子在川上,曰:逝者如斯夫,不舍晝夜。逝去的時光就如這奔騰的河水,白天黑夜不停地流。所以,要珍惜,更要倍加地珍惜,要努力,更要倍加地努力。