品牌翻譯官——未來(lái)的細(xì)分新職業(yè)

在這里我們先解釋一下“品牌翻譯”,我把其定義為“品牌策劃”之后又一個(gè)細(xì)分職業(yè)。

當(dāng)然百度上是沒(méi)有的,因?yàn)檫@也是我剛想到的,他不等同于品牌策劃,而是介于品牌策劃與文案之間的一個(gè)職業(yè),再完全領(lǐng)會(huì)品牌內(nèi)核之后,向內(nèi)向外翻譯傳達(dá)品牌精神。

其也許更多存在于甲方,對(duì)內(nèi)用設(shè)計(jì)師國(guó)度能聽(tīng)得懂的語(yǔ)言,正確有效的翻譯傳達(dá)品牌需要表達(dá)的方向;向企業(yè)員工國(guó)度能聽(tīng)得懂的語(yǔ)言翻譯品牌文化;對(duì)外用消費(fèi)者國(guó)度能能理解的語(yǔ)言與他們交流等等。所以作為翻譯官的我們呢,那必須得會(huì)多種語(yǔ)言。

135編輯器

翻譯需保留品牌原意

在這我們先理解下什么叫“翻譯”,百度百科上的解釋是翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。

其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,“翻”是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ);“譯”是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的文字中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。

品牌就像一個(gè)人一樣,它有語(yǔ)言有行為有精神內(nèi)核,我們翻譯官的所需要做的就一件事,正確的傳達(dá)。額....簡(jiǎn)單講就是保留甲原有的意思傳遞出去,當(dāng)然這個(gè)傳遞核心就是“保留品牌原有的意思”,關(guān)于這點(diǎn)看著容易,但做起來(lái)就并不簡(jiǎn)單,如下就是你沒(méi)有真正理解甲方的意思的時(shí)候。

既然我們今天提到品牌翻譯官,那回到我們這個(gè)品牌社會(huì)。你我不顧一切的當(dāng)加班狗,月光族,不就是為了有朝一日能用著大寶,開(kāi)著昌河,穿件班尼路,吃片腦白金,冬天來(lái)之前能在義烏商城里買(mǎi)件恒源祥,回家一起看喜羊羊嗎?

135編輯器號(hào)

譯名需找準(zhǔn)品牌精神內(nèi)核

但比起總能讓人欲罷不能的天朝品牌,外國(guó)的企業(yè),就拿名字翻譯來(lái)說(shuō),最早的翻譯官就遠(yuǎn)沒(méi)有這么拉轟,高下立判了。比如在中國(guó)家喻戶(hù)曉的外國(guó)品牌,不得不提的就是“可口可樂(lè)”了,有多少人知道,“Coca-Cola”曾被譯為“蝌蝌啃蠟”。這是啥?翻譯官你人呢?

對(duì)于當(dāng)時(shí)的國(guó)人而言,這款飲料味道古怪,加上古怪的名字,使得其銷(xiāo)售情況自然很差。于是,在第二年,這家飲料公司公開(kāi)登報(bào),用350英鎊的獎(jiǎng)金懸賞征求譯名。最終,一位來(lái)自南京大學(xué)的著名校友蔣彝教授擊敗了所有對(duì)手,拿走了獎(jiǎng)金。而這家飲料公司也獲得了迄今為止被廣告界公認(rèn)為翻譯得最好的品牌名——可口可樂(lè)。

它不但保持了英文名的音譯,還比英文名更有寓意,在這兩點(diǎn)的作用下,形成了最關(guān)鍵的流行因子:即無(wú)論書(shū)面還是口頭,“可口可樂(lè)”這個(gè)名字都易于傳誦。 這是可口可樂(lè)步入中國(guó)市場(chǎng)關(guān)鍵的第一步。

同樣不僅在最初的名字,在品牌營(yíng)銷(xiāo)領(lǐng)域也有很好例子,營(yíng)銷(xiāo)其實(shí)是品牌行為,大家通過(guò)你的行為來(lái)認(rèn)識(shí)你。這些行為得到了大家喜歡,消費(fèi)者自然會(huì)為你品牌買(mǎi)單,這是一個(gè)很良性的正反饋,有正就有負(fù),那么我們?cè)賮?lái)看一看什么是糟糕的負(fù)反饋,上市之后鮮有什么大動(dòng)作的觀致汽車(chē)突然推出了一檔名為《瘋狂的觀致》汽車(chē)直播秀節(jié)目,還請(qǐng)來(lái)了網(wǎng)紅天佑為其站臺(tái)。

但節(jié)目推出之后,觀致收獲的卻幾乎是一邊倒的罵聲,最主要的質(zhì)疑集中在直播的屌絲受眾和觀致的文藝青年定位不符,觀致在此之前將目標(biāo)客戶(hù)定位為“獨(dú)立思考、追求個(gè)性的80、90后年輕菁英消費(fèi)人群”,而直播的觀眾則大部分是農(nóng)村和三四線城市的90后青年,其中又以女性居多,顯然與觀致的品牌調(diào)性不符。

而從節(jié)目的播出效果來(lái)看,無(wú)疑也相當(dāng)失敗,除了天佑的站臺(tái)引起了一些關(guān)注之外,后續(xù)基本沒(méi)有任何聲音,因?yàn)橹辈サ牧髁勘緛?lái)就江河日下,何況是一個(gè)有點(diǎn)像電視購(gòu)物性質(zhì)的比較枯燥的直播。這觀致找的翻譯官真是瘋了,完全沒(méi)有方向,簡(jiǎn)直就對(duì)著韓國(guó)人講日語(yǔ)。

我們?cè)賮?lái)看一個(gè),豐田的“霸道”翻譯,簡(jiǎn)直譯文都錯(cuò)了,寫(xiě)了一篇德文給一位蘇聯(lián)人。崎嶇的山路上,一輛行駛在路上的豐田“霸道”引來(lái)路旁一只石獅的垂首側(cè)目,另一只石獅還抬起右爪敬禮,文案為“霸道,你不得不尊敬”。另外一張廣告是一輛豐田“陸地巡洋艦”迎坡而上,后面的鐵鏈上拉著一輛看起來(lái)笨重的中國(guó)產(chǎn)“東風(fēng)”大卡車(chē)。

當(dāng)年豐田這兩則廣告剛一露面,就在讀者中引起了軒然大波。

“這是明顯的辱華廣告!”

“石獅子有象征中國(guó)的意味,這則廣告卻讓它們向一輛日本品牌的汽車(chē)鞠躬敬禮!”

“考慮到盧溝橋、石獅子、抗日三者之間的關(guān)系,更加讓人憤恨”。

而另一則廣告中,卡車(chē)是國(guó)產(chǎn)東風(fēng)汽車(chē),綠色的東風(fēng)卡車(chē)與我國(guó)的軍車(chē)非常相像,很多人稱(chēng)有污辱中國(guó)軍車(chē)之嫌。

在輿論的強(qiáng)大壓力下,豐田公司和負(fù)責(zé)制作此廣告的盛世長(zhǎng)城廣告公司先后公開(kāi)向中國(guó)讀者致歉。

品牌翻譯官有各種各樣,弄不好,你品牌隨時(shí)可能翻車(chē),這可不像著名導(dǎo)演格拉希莫夫來(lái)中國(guó)拍攝《解放了的中國(guó)》那部電影,就把“胸有成竹”這個(gè)成語(yǔ)翻譯成了“肚子里有根竹子“那么一笑而過(guò)。

翻譯的出品可是帶商業(yè)行為,負(fù)面的影響將是巨大的,就像近期自取其辱品牌D&G就發(fā)出了道歉,給出了正確的翻譯但以無(wú)濟(jì)于事。但好在大多數(shù)翻譯官還是稱(chēng)職的,有各類(lèi)出其不意型、時(shí)事熱點(diǎn)型、幽默搞笑型......它們總是用自身的亮點(diǎn)抓住受眾的眼球,對(duì)品牌的成長(zhǎng)和發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。只是有時(shí)候評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)不能說(shuō)這個(gè)品牌語(yǔ)言行為好,而是行為沒(méi)錯(cuò),這就要考翻譯官的“語(yǔ)言水平”了,當(dāng)然我們討論到的品牌翻譯都是相對(duì)比較極端的,那么一個(gè)稱(chēng)職的翻譯官應(yīng)該是什么呢??

其實(shí)很簡(jiǎn)單找準(zhǔn)品牌內(nèi)核精神“按鈕”點(diǎn)火,制定一個(gè)目的地,環(huán)顧四周環(huán)境預(yù)判可能得出的結(jié)果,踩下油門(mén)即可。?

品牌亦道家之道:相由心生,知行合一。翻譯官亦道士:領(lǐng)傳之。

(供稿:優(yōu)勢(shì)智業(yè)品牌咨詢(xún)部方思超)

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容