再多讀十年英語,也譯不出漢語的博大精深

《一剪梅》

上大學(xué)那會,我每次外出兼職抑或回到家的時候,別人總會問我:“姑娘,考上大學(xué)了,學(xué)的什么專業(yè)???”

我羞答答的回應(yīng):“漢語?!比缓缶蜁齺硪魂囘駠u:“漢語?就平常我們說的話兒唄?!那有什么好學(xué)的!”

最后的場景就是對方被我三腳貓的專業(yè)知識忽悠的一愣一愣的。

記得剛開學(xué)的時候,我們來自五湖四海的46名學(xué)生組成了漢語班,也許我們當(dāng)初是懷揣著對文學(xué)的夢而來,也許當(dāng)初我們僅僅就是因為高考成績語文考得好了點,不管由于什么理由,我們組成了一一級獨一無二的漢語班。

教我們現(xiàn)代漢語的老師是一個溫文爾雅而又有內(nèi)涵的博士后,我清楚的記得第一節(jié)課他讓我們班每個學(xué)生都用自己的家鄉(xiāng)話來簡單的介紹一下自己,固定模板:“我的名字叫xx,我來自xx,很榮幸能和大家在一起共度大學(xué)的美好時光。”整堂課的時間,讓大家體會到了新奇的各種家鄉(xiāng)話,最后現(xiàn)代漢語老師告訴我們:

漢語有標準語和方言之分。漢語一般劃分為13種方言(如國際標準化組織ISO 639-3國際語種代號標準),各方言可分成多種次方言。十三種漢語一級方言分別是:官話、晉語、粵語、湘語、吳語、徽語、贛語、客家語、閩北語、閩南語、閩東語、閩中語、莆仙話。另有平話等爭議較大的方言。

最后現(xiàn)代漢語老師讓我們背會了“普通話”的概念。

漢語,作為一個經(jīng)常徘徊、圍繞在我們身邊的語言,身為中國人的我們,讓我僥幸的并不是我拿手所以不用費心學(xué)習(xí)了,而最讓我驚艷的是英譯漢當(dāng)中的古文,如果沒有絲毫漢語文化底蘊的人是根本翻譯不出來的。

譬如:

I love three things in this world.
Sun,Moon and You.
Sun for morning,Moon for night,and You forever.

不要告訴我你已經(jīng)在心里一邊看一邊翻譯成下文了:

我愛三件事情在這個世界上。

太陽,月亮和你。

早晨的太陽,晚上的月亮和永遠的你。

那正好,就再來看看翻譯成美好的文言文做個對比吧:

譯文一:

浮世三千,吾愛有三。

日、月與卿。

日為朝,月為暮,

卿為朝朝暮暮。

譯文二:

天地之間,三事吾之所欣;

晝則樂日,夜則惜月,一世則戀君。

譯文三:

滾滾乾坤,摯愛有三:

噴薄朝陽,皓婉皎月,不及汝爾,滄海桑田。

譯文四:

予獨愛世間三物:

晝之夜、幕之月,汝之永恒。

讀完之后,有沒有一種感覺,就是我們再重新讀十年書也寫不出這么美好文藝且精悍的文字,有沒有覺得身為擁有5000年歷史文化的中國人有種異常的驕傲和自豪?

從我們牙牙學(xué)語開始,我們的父母就開始教我們背一首耳熟能詳?shù)墓旁姡?/p>

                        《靜夜思》
                                    李白
          床前明月光,疑是地上霜。
          舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

小時候只要我們背會后,父母會給我們獎勵,會夸獎我們,會親吻我們,雖然那個時候我們并不懂我們說出來的東西是什么意思。長大后,你會發(fā)現(xiàn),兒時我們耳熟能詳?shù)暮芎喍痰墓旁?,竟然用英語翻譯不出來,就算翻譯出來也很差強人意。

譬如:

Translation One

Bright moonlight before the bed,
doubt is frost on the ground.
Raising my head, I see the moon so bright;
withdrawing my eyes, my nostalgia comes around。

Translation Two:

So bright a gleam on the foot of my bed.
It seems like frost on the ground.
Raise a head to look at the bright moon,
sinking back again, I thought suddenly of home.

Translation Three

Gleaming moonlight shines at bedside Like frost, to my eyes.Raising my sight, I see a vivid moon,Lowering it, my homeland comes to mind

讀完之后你能不能一目了然的體會到那種獨在異鄉(xiāng)為異客,每逢望月倍思親的感受?一般人看到之后估計都是很凌亂很懵逼吧?!

如果把豆蔻年華的少女比作現(xiàn)代漢語的話,那古漢語就是一個二十五歲左右的知書達理的文雅姑娘,她繾綣、旖旎而又感情豐盈。

這就是為什么在你還沒二十歲談戀愛找對象的時候,特別好找,姑娘也特別乖巧,特別聽你話,你說東她絕不會向西,也會被你一眼看穿如同透明體,而到了二十五歲,追姑娘的難度就上升了一個新維度。

年輕人還是多讀歷史,多看文言,最好沁入心頭之時能一吐為快。

前幾天白露節(jié)氣的時候,我發(fā)了一個動態(tài):“蒹葭萋萋,白露為霜。”一天下來,朋友圈好多人評論的都是:“所謂伊人,在水一方?!敝挥幸粋€人偷偷告訴我:“我看見你的動態(tài),情不自禁對著你的動態(tài)把這首《蒹葭》從頭到尾背了一遍。”

聽到后,我很是感動,沖這個已然是兩個孩子的媽,對她恭敬地豎起了大拇指。

我們古代漢語老師曾經(jīng)說過:“想要了解漢語究竟有多博大精深,那就先從讀古文背古文開始吧!

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容