【譯心譯意】之【第一期】

【譯】

增詞法減詞法

增詞法(Amplification)

在譯文中增加某些原文中雖無其字但有其義的詞,其目的是使譯文更加通順自然,符合漢語習(xí)慣。

減詞法(Omission)

原文中一些詞雖然出現(xiàn)了,但是全部翻譯出來會(huì)顯得贅余,或是有些句子雖無其詞卻有其意。

無論是增詞還是減詞,增減的是詞,不是意。

一般而言,增詞或減詞具有互逆性,即英譯漢中需要增詞的場合漢譯英中往往需要減詞,反之亦然。

語法增減詞

1)英譯漢(減詞)

I‘ve been rich and I've been poor— and I can tell yourich is better.

我不但經(jīng)歷過富貴而且經(jīng)歷過貧窮,但是我可以告訴你(說實(shí)話),富裕比貧窮更好。

【解析】原文中省略了not only...but also,當(dāng)一個(gè)句子出現(xiàn)了兩個(gè)并列事物,且這兩個(gè)食物其實(shí)是一個(gè)層次上的,但是原文中并沒有關(guān)聯(lián)詞連接的時(shí)候,我們在翻譯成中文的時(shí)候,就需要翻譯出來,這樣也符合我們的中文習(xí)慣,也更順暢。其次,最后一句“rich is better”實(shí)際上是和前面的poor做比較,為了省略表達(dá),也去掉了,翻譯時(shí)最好翻譯出來,這種省略,我們稱作省略已出現(xiàn)過的作主語的人稱代詞。

2)漢譯英(增詞)

活到老,學(xué)到老。

One is never too old to learn.

【解析】譯文中的One其實(shí)相當(dāng)于人稱冠詞,此類用法在歇后語諺語中經(jīng)常出現(xiàn),為了使英語的表達(dá)更加簡短,常常省略主語等。

詞義增減詞

英漢詞匯的語義范圍有寬窄之分,并非一一對應(yīng)。如果英語詞匯的語義范圍比漢語寬,英譯漢時(shí)要采用增詞法,使原文中的隱含的意思得以充分表達(dá),反之亦然。漢語詞匯語義比英語寬,漢譯英也要用增詞法,反之亦然。

1)英譯漢(減詞法)

The only cure for envy in the case ofordinary men and womenis happiness, and the difficulty is that envy is itself a terrible obstacle to happiness.

對于普通人而言,治療妒忌的唯一辦法是快樂,然而困難在于,妒忌本身就是快樂的巨大障礙。

【解析】這里把“ordinary” men and women 翻譯成“普通人”,若翻譯成“普通的男人和女人”,則顯得累贅。

2)漢譯英(減詞法)

其經(jīng)營活動(dòng)多限于市場調(diào)查、信息溝通和采購銷售等。

Such an office's activities might be limited to market research,communications,sales and purchasing.

【解析】把“信息溝通”直接省略翻譯為:“communcations”.

小作業(yè)

【英譯漢】I wanted to be a man, and a man I am.

【漢譯英】漢字在歷史上有過不可磨滅的功績。

回復(fù)【June5】可獲取答案,麻煩點(diǎn)個(gè)贊~

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容