【譯】
增詞法與減詞法
增詞法(Amplification)
在譯文中增加某些原文中雖無其字但有其義的詞,其目的是使譯文更加通順自然,符合漢語習(xí)慣。
減詞法(Omission)
原文中一些詞雖然出現(xiàn)了,但是全部翻譯出來會(huì)顯得贅余,或是有些句子雖無其詞卻有其意。
無論是增詞還是減詞,增減的是詞,不是意。
一般而言,增詞或減詞具有互逆性,即英譯漢中需要增詞的場合漢譯英中往往需要減詞,反之亦然。
語法增減詞
1)英譯漢(減詞)
I‘ve been rich and I've been poor— and I can tell yourich is better.
我不但經(jīng)歷過富貴而且經(jīng)歷過貧窮,但是我可以告訴你(說實(shí)話),富裕比貧窮更好。
【解析】原文中省略了not only...but also,當(dāng)一個(gè)句子出現(xiàn)了兩個(gè)并列事物,且這兩個(gè)食物其實(shí)是一個(gè)層次上的,但是原文中并沒有關(guān)聯(lián)詞連接的時(shí)候,我們在翻譯成中文的時(shí)候,就需要翻譯出來,這樣也符合我們的中文習(xí)慣,也更順暢。其次,最后一句“rich is better”實(shí)際上是和前面的poor做比較,為了省略表達(dá),也去掉了,翻譯時(shí)最好翻譯出來,這種省略,我們稱作省略已出現(xiàn)過的作主語的人稱代詞。
2)漢譯英(增詞)
活到老,學(xué)到老。
One is never too old to learn.
【解析】譯文中的One其實(shí)相當(dāng)于人稱冠詞,此類用法在歇后語諺語中經(jīng)常出現(xiàn),為了使英語的表達(dá)更加簡短,常常省略主語等。
詞義增減詞
英漢詞匯的語義范圍有寬窄之分,并非一一對應(yīng)。如果英語詞匯的語義范圍比漢語寬,英譯漢時(shí)要采用增詞法,使原文中的隱含的意思得以充分表達(dá),反之亦然。漢語詞匯語義比英語寬,漢譯英也要用增詞法,反之亦然。
1)英譯漢(減詞法)
The only cure for envy in the case ofordinary men and womenis happiness, and the difficulty is that envy is itself a terrible obstacle to happiness.
對于普通人而言,治療妒忌的唯一辦法是快樂,然而困難在于,妒忌本身就是快樂的巨大障礙。
【解析】這里把“ordinary” men and women 翻譯成“普通人”,若翻譯成“普通的男人和女人”,則顯得累贅。
2)漢譯英(減詞法)
其經(jīng)營活動(dòng)多限于市場調(diào)查、信息溝通和采購銷售等。
Such an office's activities might be limited to market research,communications,sales and purchasing.
【解析】把“信息溝通”直接省略翻譯為:“communcations”.
小作業(yè)
【英譯漢】I wanted to be a man, and a man I am.
【漢譯英】漢字在歷史上有過不可磨滅的功績。
回復(fù)【June5】可獲取答案,麻煩點(diǎn)個(gè)贊~