
海維諒是位聞名海內(nèi)外的回族學(xué)者,青年時(shí)期曾攻讀于印度來克勞大學(xué)和埃及艾資哈爾大學(xué),在大學(xué)獲博士學(xué)位?!爸袊⑽慕缰虑嗄辍敝?,“當(dāng)以留學(xué)埃及的云南人馬堅(jiān)、納子嘉及湖南的海維諒為著稱”。(轉(zhuǎn)引自《湖南回族》1988年版)其大半生在臺(tái)灣駐穆斯林國家的“外交部門”任翻譯工作,在阿拉伯語言學(xué)和漢語言學(xué)方面均有較深造詣,在伊斯蘭教學(xué)術(shù)研究方面的成績(jī)斐然,先后出版著作和譯作10余種,對(duì)于拓展中國和阿拉伯世界文化的交流作出重要的貢獻(xiàn)。維諒先生雖客居他鄉(xiāng)大半生,但對(duì)家鄉(xiāng)回族文化教育事業(yè)非常關(guān)心。
一 青 年 求 學(xué)
海維諒,經(jīng)名白德倫丁,湖南省邵陽縣梽木山鄉(xiāng)新立回民村人,生于1912年。出身于一個(gè)貧苦農(nóng)民家庭,幼年父親去世,母親因家庭生活貧困,無力送維諒上學(xué),只好送入清真寺念經(jīng)。幼年的維諒離家到常德清真寺念經(jīng),旋赴上海小桃園清真寺投湖南籍阿訇李仁山門下求學(xué)。后隨同西北地區(qū)朝覲團(tuán)由上海出國,先至新加坡,寄居散卡夫招待所候船前往沙特。因故,朝覲人員回國,而維諒單身前往印度加爾各答,寄居一座清真寺停留所,對(duì)面有座清真大寺,伊瑪目是麥底納人,維諒前去拜訪,將來意講明,伊瑪目很同情他的處境,遂介紹進(jìn)入該城平民學(xué)校安身,膳宿費(fèi)均免。該校師生說烏爾都語和孟加拉語,維諒對(duì)這兩種語言都不懂,幸有在新加坡商務(wù)印書分館購到的英華旅行會(huì)話書、拿出來請(qǐng)同學(xué)們按英文造句,日久學(xué)會(huì)了一些日常用語。英、烏兩語粗通后乃由校方保送入該城之Madarasalalla旁聽,一年后即被在德里成立不久的伊斯蘭國民大學(xué)接收為初級(jí)生。
伊斯蘭國民大學(xué)是印度伊斯蘭領(lǐng)導(dǎo)階層創(chuàng)辦的大學(xué),以造就一批愛國青年為目的,其校政和課程設(shè)置與其他學(xué)校完全不同。第一次世界大戰(zhàn)后,印度在甘地的領(lǐng)導(dǎo)下,發(fā)展不結(jié)盟運(yùn)動(dòng),以喚起民眾,擺脫英帝國主義的統(tǒng)治,爭(zhēng)取國家獨(dú)立與民族解放。為響應(yīng)印度的獨(dú)立運(yùn)動(dòng),印度的伊斯蘭教領(lǐng)導(dǎo)階層在德里成立了這所大學(xué)。
維諒在德里伊斯蘭國民大學(xué)攻讀5年,其間曾以烏爾都文在??辖榻B孫中山先生著的《三民主義》等3篇文章。在該校獲得學(xué)士學(xué)位后,維諒即轉(zhuǎn)往納德華學(xué)院,一方面擔(dān)任教員職務(wù),一方面研究伊斯蘭教和歷史。此外維諒還以烏爾都文撰寫了若干篇關(guān)于國內(nèi)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的文章,相繼在Byner鎮(zhèn)所出版的《麥底納月報(bào)》上發(fā)表。同時(shí)還寫了不少介紹中國伊斯蘭教情況的文章。
1933年,維諒決定赴埃及繼續(xù)求學(xué)。離開印度之前,早已聽說國內(nèi)有幾位穆斯林學(xué)生被派往埃及留學(xué)。他們是北京成達(dá)師范、上海伊斯蘭師范以及云南明德中學(xué)選派去的學(xué)生。維諒由孟買乘船至埃及,在波賽上岸,繼乘火車至開羅,住進(jìn)中國學(xué)生公寓。除馬堅(jiān)同學(xué)外,云南、上海及北京成達(dá)師范去的學(xué)生均住在一個(gè)宿舍。艾資哈爾大學(xué)安排沙國珍先生為中國留學(xué)生監(jiān)督。
校方對(duì)中國留學(xué)生先訓(xùn)練聽講,然后讓其自選法學(xué)、哲學(xué)、或阿文學(xué)課程,使其畢業(yè)后各有所長(zhǎng)。維諒進(jìn)入開羅艾資哈爾大學(xué)后,一方面攻讀阿文課程,另一方面到福華德大學(xué)旁聽,有時(shí)向該校著名教授請(qǐng)教。此外常到開羅圖書館查找有關(guān)中阿關(guān)系的歷史資料,1950年在開羅出版的《中阿關(guān)系》一書的大部分資料就是此時(shí)搜集整理而成的。
二 外 交 生 涯
40年代埃及被英軍占領(lǐng)的時(shí)期。我國留埃學(xué)生得到重慶中國回教協(xié)會(huì)的指示后,陸續(xù)回國。維諒正準(zhǔn)備回國之際,接到國民政府駐開羅領(lǐng)事館轉(zhuǎn)來的重慶方面急電,命其以主事名義前往伊朗德黑蘭大使館待命。此時(shí)維諒別無選擇,只好服從命令,改赴伊朗。領(lǐng)事館中的主事職位雖小,但必須持有外交護(hù)照才能前行。駐開羅領(lǐng)事研究后核發(fā)了外交簽證,這樣,維諒經(jīng)由巴勒斯坦、黎巴嫩、伊拉克前往伊朗。到巴格達(dá)轉(zhuǎn)機(jī)時(shí),遇到了由國內(nèi)赴德黑蘭使館上任的大使李鐵錚、于是同機(jī)到達(dá)德黑蘭。
李鐵錚被派任駐伊朗大使后,任務(wù)繁重,須有懂法文、俄文以及伊朗文的翻譯協(xié)助工作。在重慶外交部他要到了懂法文及俄文的翻譯,唯獨(dú)伊朗文翻譯外交部無法派出。于是李鐵錚向重慶中國回教救國協(xié)會(huì)請(qǐng)求介紹,回協(xié)的負(fù)責(zé)人白崇禧、唐柯三、時(shí)子周等早知維諒懂烏爾都文,烏爾都與伊朗語相近,擬可試用,會(huì)很快學(xué)會(huì)的。經(jīng)回協(xié)介紹,李大使勉強(qiáng)接受。未入部試用就破例任使館翻譯,實(shí)未有先例。開館不到半年,維諒的看、聽、說、寫能力能應(yīng)付當(dāng)時(shí)外交場(chǎng)合的需要了。
海維諒在駐伊朗使館供職5年后,于1947年被調(diào)至印度新德里使館工作。首任大使為羅家倫先生。1949年底,印度政府承認(rèn)中華人民共和國政府,臺(tái)北駐印“使館”撤離,維諒先生也隨之離開了新德里。
1950年,海維諒被調(diào)至埃及開羅“使館”工作。此時(shí)馬步芳已率領(lǐng)家人逃亡開羅,其子弟需人教授阿文,他前往輔導(dǎo),藉馬之助,得將《中阿關(guān)系》阿文本在開羅出版發(fā)行。該書共分八章,(一)伊斯蘭教誕生之前的中阿關(guān)系;(二)中古時(shí)代中阿雙方的資證;(三)中阿貿(mào)易關(guān)系:(四)政治關(guān)系;(五)外交關(guān)系;(六)宗教關(guān)系;(七)工藝美術(shù)關(guān)系;(八)結(jié)論。本書有烏爾都文體,曾于1949年由卡拉齊烏爾都文化促進(jìn)會(huì)資助出版,供巴基斯坦學(xué)術(shù)界研習(xí)參考,現(xiàn)已絕版。
1951年,維諒先生又隨臺(tái)北“外交部西亞司”盛岳前往巴格達(dá)任職,不久升為“一等秘書”。1953年調(diào)“駐聯(lián)合國代表團(tuán)”辦事處任職,歷時(shí)兩年。期間申請(qǐng)入哥倫比亞大學(xué)業(yè)余研究班深造,撰寫了《中國回教少數(shù)民族之問題》論文,送呈評(píng)委會(huì)評(píng)審?fù)ㄟ^,授以碩士學(xué)位。
1957年維諒參加馬繼援率領(lǐng)的臺(tái)灣朝覲團(tuán)前往麥加朝覲。此時(shí)馬步芳已被臺(tái)灣任命為“駐沙特大使”。朝覲結(jié)束時(shí),維諒先生接到臺(tái)灣“外交部”急電,命他留“使館任二秘”工作。
兩年以后,維諒又調(diào)往利比亞首都的利波里“使館”工作。與其一齊工作的還有鄭達(dá)鴻、包承禮,(鄭已病逝,包目前在香港。)1966年調(diào)離利比亞時(shí),利國政府鑒于維諒先生在任職期間對(duì)于加強(qiáng)臺(tái)灣和利比亞之間友好關(guān)系所做出的貢獻(xiàn),特頒贈(zèng)伊德利斯國王三等勛章一枚,以資獎(jiǎng)勵(lì)。
1969年12月,維諒先生二次派駐沙特“使館”,歷時(shí)18年,期間主要從事英、阿文翻譯工作,參與每年一度的朝覲事務(wù),業(yè)余時(shí)間繼續(xù)從事學(xué)術(shù)研究,寫下了阿文版《過去與現(xiàn)在》一書,在黎巴嫩付印。此書共分三章:
第一章論中國穆斯林自唐宋至元明清的歷史概況。
第二章論國內(nèi)各地穆斯林在清政府統(tǒng)治理遭受的慘害。
第三章論1911年國民政府成立后中國穆斯林之情況,包括人口、清真寺之分布,經(jīng)社及教育興倡,西北各地穆斯林內(nèi)部情況等。全書近11萬字。
此書在付印之前曾送沙特前任商務(wù)部長(zhǎng)過目,并請(qǐng)知名學(xué)者校正,出版后世界伊盟秘書處購1000本,分送世界各地穆斯林學(xué)者參閱。1977年伊斯蘭世界教育大會(huì)在麥加召開時(shí),維諒先生將此書300本贈(zèng)送給與會(huì)的代表們,受到大家的歡迎。
1988年,維諒先生正式離職返回臺(tái),被臺(tái)北回教協(xié)會(huì)聘請(qǐng)為顧問,由于年高體弱,故深居簡(jiǎn)出。每周星期五去清真寺做聚禮,回協(xié)有重要活動(dòng)時(shí),亦前往參加。
三 學(xué) 術(shù) 著 作
維諒先生雖在“外交部門”任翻譯工作,出入外交場(chǎng)合,工作繁忙,但對(duì)伊斯蘭學(xué)術(shù)文化的研究,孜孜不倦,從未間斷過,從一般教義的解說到中阿關(guān)系史的探討,洋洋灑灑寫下了上百萬字的論述。從上印度來克勞大學(xué)時(shí)開始發(fā)表文章至1988年離職止,60年間共著述翻譯出版了《中國與伊朗的關(guān)系》、《中國回教史過去與現(xiàn)在》、《中阿關(guān)系》、《中國穆斯林》以及《認(rèn)主獨(dú)一》(1987年10月臺(tái)北出版)《穆斯林教義指南》(1986年8月臺(tái)北出版,1987年香港翻版),《伊斯蘭人權(quán)論叢》(1987年臺(tái)北出版),《有先知身份的偉人穆罕默德》(英國卡萊爾著,1973年臺(tái)北出版),論文《新疆回教之發(fā)展》(1935年開羅出版)等10余種。
現(xiàn)就海維諒先生寄與筆者的四種譯作做以簡(jiǎn)介。
1.《伊斯蘭人權(quán)論叢》該書是沙特伊斯蘭法學(xué)學(xué)者在利雅德、巴黎、梵帝岡、日內(nèi)瓦以及歐洲人權(quán)理事會(huì)舉行的學(xué)術(shù)座談會(huì)的記錄,全文分六個(gè)部分十三章七十二節(jié)。即:一、回教人權(quán)真理在沙特;二、首次在巴黎與法沙友好協(xié)會(huì)之座談會(huì);三、在梵帝岡與教庭之座談會(huì);四、在日內(nèi)瓦與世界教堂理事會(huì)之座談會(huì);五、第二次在巴黎與法沙友好協(xié)會(huì)之座談會(huì);六、在特拉斯堡與歐洲人權(quán)理事會(huì)之座談會(huì)。
全書主要闡述了沙特所執(zhí)行伊斯蘭法的情況,討論了伊斯蘭教的文教人權(quán),伊斯蘭對(duì)“人”及人性趨向和平的觀念,婦女在伊斯蘭教中的地位,伊斯蘭對(duì)“人類一家”的認(rèn)識(shí),以及共同關(guān)心的問題。
全書172頁,86000余字。
2.《認(rèn)主獨(dú)一》該書分為兩篇,第一篇簡(jiǎn)述人祖阿丹、努哈、伊布拉欣、穆薩、爾薩五位圣人的境遇及奉命傳教的經(jīng)歷與成就。第二篇專述穆罕默德的為人、德行,將伊斯蘭教宣傳給阿拉伯人及伊斯蘭世界的豐功偉績(jī)。
全書46頁,33000余字。
3.《穆民教義指南》該書由阿布杜拉·漢亞特主編,全書分兩編八章九十六節(jié),即:第一編信仰原理;第二編教功簡(jiǎn)述。全書主要論述了伊斯蘭的信仰原理、基本要旨、穆罕默德簡(jiǎn)歷,以及念、禮、齋、課、朝等各項(xiàng)宗教功課的意義。是一本宗教普及性的讀物。
全書96頁,70000余字。1987年香港再版。
4.《有先知身份的偉人穆罕默德》英·卡萊爾著。
本文作者卡萊爾為19世紀(jì)英國首屈一指的文學(xué)家、思想家、亦是著名的歷史學(xué)家,曾擔(dān)任過愛丁堡大學(xué)校長(zhǎng)。有著作30余種,其中《英雄與英雄崇拜》為最受歡迎,該書分為六講,論述各種身份的偉人,本文是其中的第二講。全文分十一節(jié),43頁,39000余字。
全書主要敘述和評(píng)價(jià)了穆罕默德的幼年時(shí)代生活情況,成年后傳教過程中所遇到的困難以及高尚的品質(zhì)和艱苦樸素的生活作風(fēng)。文筆優(yōu)美、史料翔實(shí),以實(shí)事求是的態(tài)度,嚴(yán)肅準(zhǔn)確地評(píng)價(jià)了穆圣為捍衛(wèi)真理而度過的波瀾壯闊的一生。
《近現(xiàn)代回族人物研究》








