The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.
意思被誤讀
重點(diǎn)被錯(cuò)置
真實(shí)就成了不真實(shí)
----
翻譯手記:
完全是句子結(jié)構(gòu)的解讀的問(wèn)題。
----
鄭振鐸經(jīng)典版
“真實(shí)”的含義被誤解,輕重被倒置,那就成了“不真實(shí)”。
----
馮唐版本:
“真實(shí)”
意思被誤讀,輕重被錯(cuò)置
“不真實(shí)”
最后編輯于 :
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。