「『Lise?in Scarlet』の言」と題された一篇にあります。作者はArthur Halliwell Donovan という人になっている。未定稿、つまり芥川が生前に活字として発表したものではなくノートに書く殘したものです。
有一篇名為《Lise?in Scarlet》的文章,署名是Arthur Halliwell Donovan。這篇文章還未定稿,應(yīng)該是芥川龍之介生前還未發(fā)表的文章。
そしてこれが羽賀宅阿譯となっています。「最大の奇跡は言語である」というのは、芥川が羽賀宅阿譯を書き寫したらしい。
這篇文章是芥川龍之介以筆名羽賀宅阿譯書寫的,“語言是最偉大的奇跡”這句話,也是出自這個時期。
羽賀宅阿(はがたくあ)は、後ろからよむと「あかくたがは」。つまり芥川をうしろから読んでペンネームにしたわけです。あの芥川がこういう遊びをしているのが愉快ですね。
羽賀宅阿(はがたくあ),如果倒過來念,就是芥川「あかくたがは」,應(yīng)該是芥川龍之介使用的筆名。大概那個時候的芥川特別喜歡以這種方式發(fā)表文章。