2018-11-19 まえがき2

「『Lise?in Scarlet』の言」と題された一篇にあります。作者はArthur Halliwell Donovan という人になっている。未定稿、つまり芥川が生前に活字として発表したものではなくノートに書く殘したものです。

有一篇名為《Lise?in Scarlet》的文章,署名是Arthur Halliwell Donovan。這篇文章還未定稿,應(yīng)該是芥川龍之介生前還未發(fā)表的文章。

そしてこれが羽賀宅阿譯となっています。「最大の奇跡は言語である」というのは、芥川が羽賀宅阿譯を書き寫したらしい。

這篇文章是芥川龍之介以筆名羽賀宅阿譯書寫的,“語言是最偉大的奇跡”這句話,也是出自這個時期。

羽賀宅阿(はがたくあ)は、後ろからよむと「あかくたがは」。つまり芥川をうしろから読んでペンネームにしたわけです。あの芥川がこういう遊びをしているのが愉快ですね。

羽賀宅阿(はがたくあ),如果倒過來念,就是芥川「あかくたがは」,應(yīng)該是芥川龍之介使用的筆名。大概那個時候的芥川特別喜歡以這種方式發(fā)表文章。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 1.暗闇より夜魔來たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙諾瓦閱讀 3,439評論 0 7
  • 1.暗闇より夜魔來たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙諾瓦閱讀 2,025評論 1 2
  • 陽の光 闇の月 陽も月も異なれど、同じように地上を照らす。けれど、両者は決してまみえることはない。陽が輝くとき月は...
    波沙諾瓦閱讀 2,395評論 0 7
  • 我就是一個啪啪打臉的例子。 六年前剛來北京的時候交了個“男朋友”。為什么用引號呢?因為他說我們共同朋友太多,以后也...
    一團(tuán)仙人球閱讀 1,077評論 0 50
  • 現(xiàn)在 再次完全顛覆以前極限 錢怎么也 攢不夠了 向往一個美麗的海邊小鎮(zhèn) 你越發(fā)罕有
    鍾琬閱讀 175評論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容