遷移自開源中國
官方文檔介紹的非常清楚了:
這里
但是就是這樣清楚我卻還是犯了錯(cuò),錯(cuò)在誤認(rèn)為所有的文字都是在一個(gè).strings中。
其實(shí)不同的內(nèi)容要放到不同的.strings中。
內(nèi)容的國際化要放到Localizable.strings中,而應(yīng)用名的國際化要放到InfoPlist.strings中,具體的文檔中說的非常清楚,只是自己犯了想當(dāng)然的錯(cuò)誤,以此謹(jǐn)記。
遷移自開源中國
官方文檔介紹的非常清楚了:
這里
但是就是這樣清楚我卻還是犯了錯(cuò),錯(cuò)在誤認(rèn)為所有的文字都是在一個(gè).strings中。
其實(shí)不同的內(nèi)容要放到不同的.strings中。
內(nèi)容的國際化要放到Localizable.strings中,而應(yīng)用名的國際化要放到InfoPlist.strings中,具體的文檔中說的非常清楚,只是自己犯了想當(dāng)然的錯(cuò)誤,以此謹(jǐn)記。