今天講的這個(gè)話題是大家都知道的一個(gè)網(wǎng)絡(luò)用語,在社交媒體上取消關(guān)注某個(gè)人簡稱為“取關(guān)”。
這個(gè)詞在英文中有兩種說法:unfriend?和?defriend.
到底哪個(gè)對呢?
這個(gè)問題不好回答,別說我們了,英語母語人士也為這兩個(gè)詞爭論不休,分成了兩大陣營。
2009年,新牛津美國辭典(the New Oxford American Dictionary, OAD)公布 unfriend 被選為當(dāng)年的年度新詞(the 2009 Word of the Year),意思是 "to remove someone as a 'friend' on a social networking site."
不料這個(gè)消息一公布,馬上就遭到了很多 Facebook老用戶的反對和質(zhì)疑,引發(fā)了一場 Facebook Users Debate 'Defriend' vs. 'Unfriend'.
雙方都有理。
支持 unfriend 的人說這個(gè)詞很好啊,是正規(guī)的英語單詞,構(gòu)詞邏輯相當(dāng)于 do 和 undo(想象一下word里的undo功能)。
支持 defriend 的人說用了幾十年 facebook,大家一直在說 defriend,沒聽說過 unfriend. ?
雙方爭執(zhí)不下,至今也沒有一個(gè)定論,不過主流字典基本都接受了 unfriend,少數(shù)字典兩個(gè)詞都收錄,作為同義詞。
佛老個(gè)人比較接受 defriend 這個(gè)新詞,理由是 —— unfriend的變體形容詞 unfriended 的意思是“舉目無親的”,這個(gè)意思更側(cè)重“沒有朋友”這個(gè)狀態(tài),而不是“不再作朋友”這個(gè)動(dòng)作。
另外,unfriend 如果作名詞,意思是“非朋友”,可引申為敵人,As a noun?unfriend?is one who is not a friend; an enemy.
我還有個(gè)更絕的詞 —— 如果我在社交媒體上取關(guān)了一個(gè)人,基本都是因?yàn)槲铱磳Ψ胶懿凰?,鄙視ta,取關(guān)的同時(shí)心里已經(jīng)把 ta 看作了敵人,我更愿意把我取關(guān)的人歸為 fiend(魔鬼)。
最后,需要說明一點(diǎn)。
以上講的只是 Facebook 這類社交媒體的情況,不管是 unfriend 還是 defriend,意思都是“不再作社交媒體上的好友”。
有些社交媒體上因?yàn)椴恍枰楹糜岩部梢钥?,這種情況下取關(guān)也可以說 unfollow.
聰明的讀者,你覺得哪個(gè)詞更準(zhǔn)確呢?歡迎留言。
參考閱讀
WikiDiff -?Defriend vs Unfriend - What's the difference?
相關(guān)舊文
第885期:對我BS的人我一律這樣回答 - suit yourself