
找了幾個免費圖片庫,只有Pixabay有鮑勃·迪倫的照片。這張照片攝于1963年,當時迪倫22歲,已經(jīng)發(fā)行了第一張同名專輯。今年75歲的迪倫獲得了諾貝爾文學獎,獎勵他“為美國傳統(tǒng)歌曲創(chuàng)造了新的詩意的表達”。
這話源自諾貝爾獎官網(wǎng)。獲獎通知非常簡短,只有兩行字:The Nobel Prizein Literature for 2016 is awarded to Bob Dylan "for having created newpoetic expressions within the great American song tradition"。
終于等來了一個我知道的人啊。往年諾貝爾文學獎獲得者的作品,我一本也沒讀過,好多位得主比如艾麗斯·芒羅(Alice Munro)更是聽也沒聽說過??墒堑蟼惒灰粯影?,我mp3里有六首他的歌呢!事實上很多人都應該聽過他的《答案在風中飄》(Blowing in the wind),并記得第一句歌詞:一個人要走多少路才能被稱為一個男人(How many roads must a man walk down Before you call him a man?)。
但凡對歐美音樂有點興趣的,都應該聽說過迪倫吧,畢竟他可是跟披頭士一樣重要的存在呢。不過除了聽過那六首歌,我對迪倫知之甚少。年紀越大,越融入社會,越難理解那些在美國自由奔放的60年代大放異彩的藝術(shù)家。
不過,他的歌詞寫得真是好哇。聽過很多遍《答案在風中飄》,卻并沒有認真研究過歌詞。借這個機會,將這首小詩背了下來。
去掉重復的部分,這首歌主要就是九個以How many開頭的問句。我第一天背的時候花了將近半小時,第二天很輕松地復述了一遍。其實找到一些規(guī)律,比如第二段中的前兩個how many都用了exist這個詞,就很容易記下來。下面是英文歌詞和我的中譯文。雖然知道網(wǎng)上有中譯文,但學英語只有自己思考了,實踐了,才會真的變成自己的知識,所以我還是翻了下。大家可以在網(wǎng)上搜到比我更準確和考究的譯文。
How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, how many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned?
The answer my friend is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind.
Yes, how many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea?
Yes, how many years can some people exist
Before they're allowed to be free?
Yes, how many times can a man turn his head
Pretending he just doesn't see?
The answer my friend is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind.
Yes, how many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
The answer my friend is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind.
我的譯文:
一個人要走多少路,才能被稱為一個男人?
一只白鴿要飛過多少大海,才能棲于沙灘?
那些大炮要紛飛多少次,才能永遠被禁?
(他譯:炮彈要毀滅多少次)
朋友啊,答案就在風中飄,答案就在風中飄。
一座山要多少年,才能被海水沖走?
一些人要多少年,才能獲得自由?
一個人要扭頭多少次,才能不再視而不見?
(他譯:人究竟能多少次轉(zhuǎn)過頭去,假裝什么也沒看見?)
朋友啊,答案就在風中飄,答案就在風中飄。
一個人要抬頭多少次,才能看見天空?
一個人要長多少只耳朵,才能聽見別人的哭泣?
一個人要見過多少次,才能發(fā)現(xiàn)死亡近在咫尺?
(他譯:究竟要死多少人 ,戰(zhàn)爭才算有個完?)
朋友啊,答案就在風中飄,答案就在風中飄。
這首歌語法也都挺正確的,拿第二句歌詞做個例子:How many seas must awhite dove sail before she sleeps in the sand?
1. 主謂很一致。中文中不存在復數(shù),所以主謂一致對中國人來說是個常見的錯誤點。這首詩中white dove是單數(shù),所以前面要加冠詞a,she是單數(shù),所以謂語動詞sleep要加s。
2. 及物動詞(后面需加賓語)和不及物動詞(后面不需加賓語)。第一次仔細分析這句話的時候,我在想sail后面要不要加上across呢?查了下字典,sail既是及物動詞也是不及物動詞,牛津詞典中還有一個例句:sail the Aegean in a cruiser,乘游艇在愛琴海上旅游。在谷歌搜了“sail the seas”的用法,WordReference上英語為母語者表示”sail the sea”是固定表達,不過這個表達一般只在詩歌或歌詞中出現(xiàn)。
3. 可以學習由How many引導的特殊疑問句,詢問人或物品的數(shù)量,它嵌在了一個由before引導的時間狀語從句當中。疑問句要注意語序,從句則要注意兩個獨立的句子是如何通過連詞連接起來的。另外,這個從句中的疑問句要獨立出來的話,意思、時態(tài)以及情態(tài)動詞都會發(fā)生一些變化,比如How many roads must a man walk down要變成How many roads has the man walked down? (那個男人走了多少路?)
靜下心來分析、體會、記憶和運用,就能有所得。