給同學(xué)的一封信(中日英三語版)

中文:

XXX:

抱歉,8月16日之后,我就要去上學(xué)了,只得提前陪你過生日。生日快樂!

以后我可能比現(xiàn)在更忙,能出來玩的時(shí)間就更少了。但我還是會認(rèn)真學(xué)習(xí)的。因?yàn)榭忌稀皬?qiáng)基”不是結(jié)束,而是新的開始。這意味著我不再是班級里的“焦點(diǎn)”,同學(xué)父母眼中“別人家的孩子”,而是他們普通的同學(xué),不墊底,但也不拔尖。

不過,你有什么學(xué)習(xí)上的問題,我看到之后都會回答的。一起進(jìn)步才是最好的,加油!

我發(fā)現(xiàn)班里的同學(xué)比較喜歡看動(dòng)漫,雖然我不喜歡看,但我很好奇那些句子是怎么寫出來的。正好有段時(shí)間比較空閑,就想著抽空學(xué)一下。

日語中“感動(dòng)的要死”不是“死めほと”,可以用“とても”(非常)。我第一眼看到的詞時(shí),被嚇了一跳。

“々”是連字省略符,不是假名。

日語中借鑒了很多漢字,但與中文卻不一樣。而且,日語屬于黏著語,需要大量假名表示語法,所以看上去比中文長。

我們永遠(yuǎn)是最好的朋友。

日本語:

XXX:

申し訳ありませんが、8月16日以降は學(xué)校に行くので、早めに誕生日と一緒に過ごさなければなりません。お誕生日おめでとう!

今後は今よりも忙しくなって、遊びに出られる時(shí)間が少なくなるかもしれません。しかし、私はまだ真剣に勉強(qiáng)します?!笍?qiáng)基」に合格することは終わりではなく、新たな始まりだからだ。これは私がもはやクラスの中の「焦點(diǎn)」、同級生の親から見た「他人の家の子供」ではなく、彼らの普通の同級生で、最下位ではないが、トップでもないことを意味します。

でも、何か勉強(qiáng)に関する質(zhì)問があれば、私は見てから答えます。一緒に進(jìn)歩するのが一番です、さあ!

クラスのクラスメートはアニメを見るのが好きで、私はそれを見るのが好きではありませんが、それらの文がどのように書かれているのか気になります。ちょうど暇な時(shí)間があったので、時(shí)間を作って勉強(qiáng)しようと思いました。

日本語の中で「感動(dòng)して死ぬ」は「死めほと」ではなく、「とても」を使うことができます。私が一目見た言葉は、びっくりしました。

「々」はハイフン省略文字であり、仮名ではありません。

日本語には漢字がたくさん參考にされていますが、中國語とは違います。しかも、日本語は粘著語であり、文法を表す仮名が大量に必要なので、中國語よりも長く見える。

私たちは永遠(yuǎn)に親友です。

English:

XXX:

Sorry,I will go to school after Aug.16,so I have no choice but holding a birthday party advanced for you. Happy birthday!

In the future,I may be busier than present so that I have less time to play with you.But I promise that I will study hard.Because I think passing the “Qiang Ji”test isn’t an ending but a new start.That means I won’t be the “Junction”in class or “the other’s child”in classmates’ parents’ mind,but their ordinary classmate.Not the worst,not the best.

However,I will answer whatever problems in your study when I notice your message in Wechat.It’s the best to improve ourselves together.Come on!

I noticed that many of my classmates like watching Anime(動(dòng)漫).I was curious about how the sentence be written although I don’t like watching them.Sometimes I’m not too busy,so I try studying Japanese.

“Very appreciated”in Japanese isn’t “shimehoto”.You can use “totemo”to replace.I was shocked when I saw the phrase at the first time.

“々”is a hyphen(連字符),not a kana(假名,かな).

Japanese “borrows” many Chinese characters,but not the same.Moreover,Japanese is agglutinating language(黏著語),which needs a mount of kanas to express grammar.That leads to Japanese longer than Chinese.

We are good friends forever!

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容