為何英語(yǔ)不像漢語(yǔ)那樣把新交通工具命名為“XX車”而是“car”“bus”等不相關(guān)的名字?

英語(yǔ)也有 luxury car,sports car 這些組合詞,但數(shù)量明顯沒有漢語(yǔ)大。其中一個(gè)重要原因是,將單詞直接組合起來(lái)會(huì)導(dǎo)致音節(jié)數(shù)量增加,不便于使用。


比如 bus,如果像漢語(yǔ)“公共汽車”那樣命名為 for-all-people's-usage-car,理論上也行。實(shí)際上沒幾個(gè)人愿意用這么長(zhǎng)的詞。那把它縮寫呢?叫 FAPU car?或 FAPUC?這還不如 bus 好讀好記。因?yàn)?bus 是有來(lái)源的,不是憑空虛構(gòu)的詞。

實(shí)際上 bus 就是一個(gè)縮寫,原先是 omnibus,意思就是 for all (people),只不過它是從拉丁語(yǔ)借過來(lái)的。這個(gè)詞本身也再次證明兩個(gè)矛盾的需求:一,人們更喜歡短單詞;二,縮寫產(chǎn)生的短單詞不便于理解。



解決此矛盾的方法有二:一、增加音節(jié)種類(例如英語(yǔ)那樣有很多復(fù)輔音 st, tr, str...),二、增加文字的信息量(例如漢語(yǔ)這樣音節(jié)種類不多,但是可以通過漢字區(qū)分同音詞)。

由于英語(yǔ)的音節(jié)種類很多,所以在造新詞時(shí)有更多選擇,不用簡(jiǎn)單地把單詞連接起來(lái),從而避免新詞太冗長(zhǎng)(德語(yǔ)就是這樣,很多長(zhǎng)單詞,如Nationalfu?ballmanschaft)。


?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容