
在前面的文章中,我分享了PC端最好用的詞典Goldendict,同時(shí)手機(jī)端詞典我推薦歐路。但是在我以上軟件加載的所有詞庫中,唯一缺少的就是漢英詞典。且不說某些漢英詞典詞條少得可憐,有好多表達(dá)方式根本查詢不到,其次翻譯出來的英語的正確性也有待考究,貌似中式英語太多了。
今天我就說一款比較好用的手機(jī)端漢英詞典pleco(也許好多人都用過)。其實(shí)呢,Pleco的開發(fā)是方便老外學(xué)習(xí)中文的,但是我發(fā)現(xiàn)這款英漢詞典包含很多地道的翻譯,有了它,你再也不用擔(dān)心你會(huì)說出尷尬的中式英語了。

Pleco allows different ways of input, including Pinyin input method, English words, handwriting and through OCR, It has many sets of dictionaries, (from Oxford, Longman, FLTRP, Ricci), audio recordings from two different native speakers, and has flashcards functions and document reader which looks up words in a document.-----From Wikipedia
以上Wikipedia介紹中提到的OCR(Optional Character Recognition),是指光學(xué)符號(hào)識(shí)別。
下面就針對(duì)這款軟件Pleco, 介紹一下我比較感興趣的三個(gè)功能。
1. 拼音輸入
作為母語是漢語的我們,貌似這個(gè)功能對(duì)我們用處不大,但是當(dāng)我了解到這個(gè)功能之后,真心感覺這個(gè)功能對(duì)于老外來說,實(shí)在是太貼心了。

其實(shí)就這點(diǎn)來說,做到拼音輸入還不夠,加入聲調(diào)搜索,這才是最貼心之處。

2. 英漢互譯
英譯漢,以“study”為例,充分考慮到到了中文多詞同義的特點(diǎn),這樣的翻譯不死板,也更靈活、地道、接地氣。

漢譯英,以“研究”為例,出現(xiàn)了很多中文搭配,這是一大亮點(diǎn)。

進(jìn)入單個(gè)頁面之后,點(diǎn)開相應(yīng)的目錄
詞典釋義:將釋義分類進(jìn)行解釋說明,同時(shí)名詞動(dòng)詞使用也會(huì)給出相應(yīng)的例句。如“研究”一詞,首先將其英文釋義分為兩類:(1) study; research (2)consider;discuss;deliberate.我覺得這種釋義避免了某些英漢辭典死板翻譯的缺點(diǎn)。同時(shí)在第一種釋義中,我們?cè)诶渲锌梢粤私獾健把芯俊弊鳛閯?dòng)詞和名詞的用法。

單個(gè)漢字釋義:一開始我覺得這個(gè)功能很不起眼,然后我點(diǎn)開了相應(yīng)單個(gè)漢字,才發(fā)現(xiàn)這個(gè)功能對(duì)于我記憶單詞、詞組以及地道表達(dá)有很大幫助。各位可以親自操作一下,我在這里就不一一截圖了。

包含所查詢?cè)~匯的表達(dá):這個(gè)功能也很贊。

例句:在例句中也能學(xué)習(xí)好多。以后寫作文也不用發(fā)愁了。

在這里再插一句,如果你喜歡傳統(tǒng)文化,例如三字經(jīng)、論語等,但是又不知道如何表達(dá),好多都可以在其中找到地道翻譯。

3. cilp reader
這個(gè)clip reader功能就是可以把你在其他網(wǎng)頁端比較感興趣的文本,復(fù)制到clip reader之中,然后你點(diǎn)擊任一漢字或詞組都可以進(jìn)行一對(duì)一的翻譯,翻譯速度之快完勝任一翻譯軟件。注意這里不能進(jìn)行整個(gè)文本的翻譯。

以上就是我所知道的功能,如果你還發(fā)現(xiàn)其他好用的功能,歡迎補(bǔ)充~