
圖片發(fā)自簡(jiǎn)書App
譯文
薩阿迪的玫瑰
今晨欲贈(zèng)予你一束玫瑰;
奈何難以全部扎入絲帶
系緊結(jié)扣卻總是會(huì)松開。
結(jié)扣掙脫開,玫瑰飛散開
乘著風(fēng)全都飄向了大海。
隨著波浪漂去不再回來;
波浪染成火焰般的色彩。
今晚花香留在我的裙擺......
愿你輕嗅那回憶的芳埃
原文
Les roses de Saadi
J'ai voulu ce matin te rapporter des roses ;
Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes
Que les noeuds trop serres n'ont pu les contenir.
Les noeuds ont eclate. Les roses envolees
Dans le vent, a la mer s'en sont toutes allees.
Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir ;
La vague en a paru rouge et comme enflammee.
Ce soir, ma robe encore en est tout embaumee...
Respires-en sur moi l'odorant souvenir.