Beautiful girl vs Beauty girl其實差別可大了

他站在臺上,拿著話筒,投影幕上的問題是:Beautiful girl —— Beauty girl 有什么不同?

圖片發(fā)自簡書App

臺下有人回答說,美麗的女生和美麗女生。

引來了一片哄然大笑。

這是吳青華教授在最近一次講座上說到的一個問題,答案同樣令人印象深刻。

Beautiful girl 是我們理解的美麗的女孩,而Beauty girl 是美容女孩。幫助別人變美麗的女孩。形容詞和名詞做形容用意思是不同的,一個外在一個內(nèi)里。

其實中國文化博大精深,應(yīng)該也有這樣嚴謹?shù)膮^(qū)別的。只是隨著時代逐步發(fā)展,似乎漢字文化逐漸消失了。教授這場講座講的主要就是這個現(xiàn)象,中國語言文字的狹義化。

圖片發(fā)自簡書App

漢文化的墮落的確要引起重視。教授講的時候字字錙銖,感覺得到他在很努力地想要表達出一個新觀念,很努力地去喚起新一代大學生對古典文學對精致漢字的重視,去轉(zhuǎn)換一個新思維。大抵是中學時代的應(yīng)試教育把大學生教育得有點呆板,感覺到有股無奈又想要努力地改變的氣息。

在后面,有個人環(huán)節(jié)的提問,許多人提出了質(zhì)疑??傆X得許多人思想被灌輸?shù)锰舭澹惶芙邮苣欠N對中國文化現(xiàn)狀的敲擊,教授回答時自己總覺得帶了些失落,感覺大學生們并沒有確切地認識到中國的文化傳承的確停滯了,乃至有些漸漸消失地歲月長河。

并不想討論太沉重的話題,卻逐步發(fā)現(xiàn)其實看似沉重無關(guān)的大話題離自己很近,對漢字的使用其實就滲透在生活中點點滴滴。自己無形之中的事不關(guān)己其實也漸漸丟棄了自己本土文化的精髓。

Monkey king 和 the king of the monkey,前者是猴王,這個王不一定管理猴子,后者是猴中之王,管理的是猴子而這個王卻不一定是猴子。詞語順序的稍做改變,詞意便可變化許多。其實挺有趣的,還是希望這樣的狹義文化可以繼續(xù)傳承下去。

聽演說過程中挺喜歡的話。

任何思想不能既是真實的又是虛假的。


圖片發(fā)自簡書App

雞湯一點,就是放手去改變,每個點點滴滴,誰知道哪一天就改變了世界。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容