? ? ? ?什么武俠,百度之后說法不一。有一種翻譯是emprize,冒險的意思,似乎還是有一定的貼合度的,不論是武還是俠,冒險是必須的。但是我們知道,所謂“武俠”光冒險是遠遠不夠的。又有一種翻譯是chivalrous swordsman或者是swordsman,可以理解為有俠義行為的劍客,swords其實是廣義上的刀劍。因為日本刀在西方的盛行,所以刀和劍的定義變的很模糊,日本的劍客雖然學(xué)習(xí)劍道,手里拿的卻是刀,也算是有趣的一種組合了。但是就東方來說,刀客和劍客永遠不是一類人,所謂刀走剛猛,劍走偏鋒,兩種兵器完全是兩種人。于是乎swordsman就成了隔靴搔癢了,似乎說的就是,但還不是。還有一種翻譯叫做knight-errantry,看到kinght明顯就知道是帶有濃重的西方色彩,我們似乎就會去忽略這個詞語,但是其實是西方來理解東方武俠很好的一個詞語,knight-errantry意思是游俠騎士,如果去掉騎士那個詞,可以理解成游俠行為,俠義精神,這個詞沒有那么多形象或者行為的條條框框,仗劍天涯不就是游俠嘛。
? ? ? ?但是所有的這些都不準確,或者說所有的這些都沒有辦法表達武俠這個詞語。說到這個,我突然想到了“風(fēng)月”二字。風(fēng)月片曾經(jīng)一度是香港很流行的一個題材。何為風(fēng)月:風(fēng)月,意即清風(fēng)明月,也指聲色場所,風(fēng)騷、風(fēng)情。語出漢武 《李夫人賦》:徙倚云日,裴回風(fēng)月。唐《贈王判官,時余歸隱,居廬山屏風(fēng)疊》:會稽風(fēng)月好,卻繞剡溪回。云山海上出,人物鏡中來。(此段摘自百度百科)清風(fēng)明月,孤男寡女,耳鬢廝磨,曖昧之極。用無關(guān)男女的風(fēng)月二字,卻道盡男女之情,此乃中文精妙之處,也是中國人一貫的含蓄。風(fēng)月片沒有三級片的暴力,也沒有島國片的赤裸,但是大家都明白它在說些什么。于是我們看到,武俠也是如此。有冒險,有劍客刀客,有俠義精神,還有許多無數(shù)代人慢慢融進去的那些說不清道不明,不想說清也不愿意道明,但我們就是知道的東西。于是我認為,所謂“武俠”這個詞最好的翻譯是什么,就是“WU XIA”,因為實在找不到一個詞語可以準確的讓西方人來理解中國人的武俠,不得不用中文發(fā)音來表示。因為難以理解翻譯的不光是武俠,還有武俠最主要的舞臺——江湖。
? ? ? ? 敬請期待下一期,英語學(xué)渣機翻武俠第三彈——江湖。