打算看完《月亮和六便士 》五十七個版本嗎?

看多少本書其實沒有多大的意義??匆粋€作者的五十七個版本書有意義嗎?

朋友說這本書好,拿來一看,很一般。實際看的估計是最差的譯本??催^好的譯本,才能理解好在哪里。最好的版本是原著,自此,會看中文和英文原著,收獲更多。

人到中年的自己,面對理想與現(xiàn)實,如同書中的主人公懷有無比的激情,而沒有他的勇氣與執(zhí)著,只能眼望明月,碾碎現(xiàn)實的煙頭。

什么是同一作品的不同版本?

同一作品的不同版本都是一個作者所著,圖書內(nèi)容大體相同。不同的可能是語言、譯者、出版社、出版年代、裝幀、定價等。
例如傅惟慈翻譯的毛姆《月亮和便士》和蘇福忠翻譯的《月亮和便士》是同一作品的不同版本。

英國作家毛姆的《月亮和六便士》(The Moon and Sixpence)現(xiàn)在共有五十七個版本,其中自1919年至現(xiàn)在的英文版本共計 30個版本;傅惟慈翻譯的中譯本自1986年起至今共計10個版本,印數(shù)最多、流傳最廣;2013年臺灣陳逸軒、2016年王聖棻翻譯的繁體版;2014年趙光的毛姆版,2016年以后蘇福忠(3個版本)、李繼宏、劉勇軍、陳逸軒、詹森、田偉華、劉永權(quán)、李妍、谷啟楠;2017年張白樺、徐淳剛譯本為最新版本。

豆瓣評分中在9.0以上的中譯本,3本評價在9.2分。

1.《月亮和六便士》 譯者: 傅惟慈 作者: [英] 毛姆 出版社: 上海譯文出版社 出版年: 2009-10 9.2分

2.《月亮和六便士》 譯者: 傅惟慈 作者: 毛姆 出版社: 外國文學(xué)出版社 出版年: 1981
9.2分

3.《月亮和六便士》 (完整版插圖本) 譯者: 徐淳剛 作者: [英] 毛姆 出版社: 浙江文藝出版社 出版年: 2017-1-1 9.2分

版本比較

陳逸軒、李繼宏、蘇福忠的譯本也比較有特色,徐淳剛譯本在kindle可讀到,評分相應(yīng)高。由于2016年毛姆過了版權(quán)期,進(jìn)入公版領(lǐng)域,因此近一兩年也看到了新增的許多版本的毛姆作品。如何選擇不同的譯本呢,拿來看,看不下去就再換一本,你最喜歡的就是最好的譯本。但對照英文原文后發(fā)現(xiàn),大部分都差不多。最好的方式,還是閱讀英文原版。

對照一下幾個譯本( 傅惟慈、李繼宏、徐淳剛),對照著讀了讀,結(jié)果很有意思。

傅惟慈:老實說,我剛剛認(rèn)識查爾斯·斯特里克蘭的時候,從來沒注意到這個人有什么與眾不同的地方,但是今天卻很少有人不承認(rèn)他的偉大了。我所謂的偉大不是走紅運的政治家或是立戰(zhàn)功的軍人的偉大;這種人顯赫一時,與其說是他們本身的特質(zhì)倒不如說沾了他們地位的光,一旦事過境遷,他們的偉大也就黯然失色了。人們常常發(fā)現(xiàn)一位離了職的首相當(dāng)年只不過是個大言不慚的演說家;一個解甲歸田的將軍無非是個平淡乏味的市井英雄。但是查爾斯·斯特里克蘭的偉大卻是真正的偉大。

李繼宏:坦白說,最早認(rèn)識查爾斯·斯特里克蘭的時候,我根本不覺得他有什么出類拔萃的地方,然而現(xiàn)在很少有人會否認(rèn)他的偉大。我說的偉大并不是那種官運亨通的政客或者戰(zhàn)功赫赫的軍人所能得到的,那些人的光環(huán)來自他們的職位,而非自身的本事;等到時過境遷,他們將會變得微不足道。人們常常發(fā)現(xiàn),離任的總理原來只是個能言善辯的口舌之士,卸職的將軍也無非是個軟弱可欺的市井之徒。查爾斯·斯特里克蘭才是真正的偉大。

徐淳剛:說真的,我剛認(rèn)識查爾斯·斯特里克蘭那會兒,一點沒覺著他有什么了不起,但今天,很少有人再否認(rèn)他的偉大。我說的偉大,和時來運轉(zhuǎn)的政治家或平步青云的軍人無關(guān);這種人的“偉大”源于他們的地位,而非自身的品質(zhì);形式一旦改變,這些人就微不足道了。常常,一位離職的首相不過是夸夸其談的演說家,一個退休的將軍不過是膽小軟弱的市井之徒。查爾斯·斯特里克蘭的偉大卻名副其實。

這么多譯本,這是一本什么樣的書呢?

《月亮和六便士》(The Moon and Sixpence)是英國作家毛姆的作品,成書當(dāng)年便轟動一時,直到現(xiàn)在,仍被視作英國文學(xué)的經(jīng)典、文藝青年的圣經(jīng)。小說講述了一位世俗意義上非常成功的證券經(jīng)紀(jì)人,突然舍棄所有的身份、地位、金錢,拋棄賢惠溫柔的妻子和可愛的孩子,去巴黎追求自己的藝術(shù)理想。月亮象征著理想,六便士象征著現(xiàn)實。滿地都是六便士,而他卻偏偏要抬頭看月亮。我們大多數(shù)人沒有他身上的藝術(shù)天分,也沒有遵從內(nèi)心聲音、追隨自己靈魂的勇氣。

在這部小說里,毛姆用第一人稱的敘述手法,敘述了整個故事。本書情節(jié)取材于法國后印象派畫家高更的生平。小說所揭示的逃避現(xiàn)實的主題,成為20世紀(jì)的流行小說。 作品采用第一人稱的視角敘述。主人公是一名作家,認(rèn)識了40歲的思特里克蘭德一家。這個家庭看上去美滿幸福,但是思特里克蘭德先生總是顯得缺乏活力。不久之后思特里克蘭德離開了家庭,去了巴黎,決心尋找自己的“藝術(shù)”。 主人公找到思特里克蘭德,他決心掙扎出這種生活。思特里克蘭德太太后來找到了謀生的技能,過得很好。五年之后主人公在巴黎見到了思特里克蘭德,他過得窮困潦倒,但是依然沉浸在自己的夢想中,從未覺得后悔。在追求藝術(shù)的過程中,他的才能也漸漸得到認(rèn)可。 后來47歲了的思特里克蘭德決定拋棄文明生活,來到了接近原始的南太平洋群島的塔希提島,娶了一名土著姑娘,并且生了孩子,度過了三年短暫的幸福時光。 后來孩子們死了,他也得了麻風(fēng)病。最后在失明的時候在墻上完成了一幅力作。土著妻子埋葬了他,并且遵照他的遺愿,把他的遺作予以銷毀。

作者其人:

威廉·薩姆塞特·毛姆(1874.1.25-1965.12.15)英國小說家、戲劇家。他的第一部小說《蘭貝斯的莉莎》(1897),代表劇作《弗雷德里克夫人》(1907)。小說《人性的枷鎖》(1915)、1919年發(fā)表的《月亮與六便士》更加鞏固了他作為小說家的地位。1920年毛姆到了中國,寫了游記《在中國的屏風(fēng)上》(1922),并以中國為背景寫了一部長篇小說《面紗》(1925)。刻畫當(dāng)時文壇上可笑可鄙的現(xiàn)象的《尋歡作樂》(1930)和充滿異國情調(diào)的短篇集《葉之震顫》(1921)等。1944年發(fā)表長篇小說《刀鋒》。

原型:后印象派畫家高更

保羅·高更(Paul Gauguin,1848—1903),也與塞尚、梵高同為美術(shù)史上著名的“后期印象派”代表畫家。初期受印象派影響,不久即放棄印象派畫法,走向反印象派之路,追求東方繪畫的線條、明麗色彩的裝飾性。

高更的性格——一個狂熱于戀愛,為了理想而甘愿犧牲自己并且強使人接受的,溫柔而無聊、天真而狡黠,猶豫而堅定的藝術(shù)家和詐騙犯。在青年時期,高更當(dāng)過海員,做過交易所的經(jīng)紀(jì)人,閑暇時,他從事繪畫和收藏。1883年,他為了把全副精力投入繪畫,辭去了工作,隨后即陷入了貧困。為追求心中理想的藝術(shù)王國,舍棄高收入職業(yè)與世俗幸福生活,遠(yuǎn)離巴黎渡海到南太平洋的塔西提島,與島上土人生活共處,并與土人之女同居。創(chuàng)作出他最優(yōu)異的油畫,同時寫出名著《諾亞·諾亞》,記述大溪地之旅神奇的體驗。

高更在1881年的“獨立派”畫家展覽會上展出了一幅完全獨創(chuàng)一格的畫《裸體習(xí)作》。一位評論家在評論這次展覽會的文章里寫道:“這幅畫顯示著一個當(dāng)代畫家無可爭辯的氣質(zhì)。在當(dāng)代所有畫過裸體的畫家中間,還沒有一個能夠如此有力地表現(xiàn)生活的栩栩如生……這整個身體,這耷拉在腿股部的略微隆起的腹部,多么真實?!?/p>

1897年2月,高更完成了創(chuàng)作生涯中最大的一幅油畫《我們從哪里來?我們是誰?我們往哪里去?》。這幅畫,用他的話來說,“其意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過所有以前的作品;我再也畫不出更好的、有同樣價值的畫來了。在我臨終以前我已把自己的全部精力都投入這幅畫中了。這里有多少我在種種可怕的環(huán)境中所體驗過的悲傷之情,這里我的眼睛看得多么真切而且未經(jīng)校正,以致一切輕率倉促的痕跡蕩然無存,它們看見的就是生活本身……整整一個月,我一直處在一種難以形容的癲狂狀態(tài)之中,晝夜不停地畫著這幅畫……盡管它有中間調(diào)子,但整個風(fēng)景完全是穩(wěn)定的藍(lán)色和韋羅內(nèi)塞式的綠色。所有的裸體都以鮮艷的橙黃色突出在風(fēng)景前面?!?/p>

經(jīng)典翻譯:

我們每個人生在世界上都是孤獨的。每個人都被囚禁在一座鐵塔里,只能靠一些符號同別人傳達(dá)自己的思想;而這些符號并沒有共同的價值,因此它們的意義是模糊的、不確定的。我們非??蓱z地想把自己心中的財富傳送給別人,但是他們卻沒有接受這些財富的能力。因此我們只能孤獨的行走,盡管身體相互依傍卻并不在一起,既不了解別的人也不能為別人所了解。

上帝的磨盤轉(zhuǎn)動很慢,但是卻磨得很細(xì)。

做自己最想做的事,生活在自己喜愛的環(huán)境里,淡薄寧靜、與世無爭,這難道是糟蹋自己嗎?與此相反,做一個著名的外科醫(yī)生,年薪一萬鎊,娶一位美麗的妻子,就是成功嗎?我想,這一切都取決于一個人如何看待生活的意義,取決于他認(rèn)為對社會應(yīng)盡什么義務(wù),對自己有什么要求。

一般來說,愛情在男人身上只不過是一個插曲,是日常生活中許多事務(wù)中的一件事,但是小說卻把愛情夸大了,給予它一個違反生活真實性的重要的地位。盡管也有很少數(shù)男人把愛情當(dāng)作世界上的頭等大事,但這些人常常是一些索然寡味的人;即便對愛情感到無限興趣的女人,對這類男人也不太看得起。女人會被這樣的男人吸引,會被他們奉承得心花怒放,但是心里卻免不了有一種不安的感覺——這些人是一種可憐的生物。男人們即使在戀愛的短暫期間,也不停地干一些別的事分散自己的心思:賴以維持生計的事務(wù)吸引了他們的注意力;他們沉湎于體育活動;他們還可能對藝術(shù)感到興趣。作為墜入情網(wǎng)的人來說,男人同女人的區(qū)別是:女人能夠整天整夜談戀愛,而男人卻只能有時有晌兒地干這種事。

我總覺得大多數(shù)人這樣度過一生好像欠缺點什么。我承認(rèn)這種生活的社會價值,我也看到了它的井然有序的幸福,但是我的血液里卻有一種強烈的愿望,渴望一種更狂放不羈的旅途。我的心渴望一種更加驚險的生活。

為了使靈魂寧靜,一個人每天要做兩件他 不喜歡的事。說這句話的人是個聰明人,我也一直在一絲不茍低按照這條格言行事:因為我每天早上都起床,每天也都上床睡覺。

圖片發(fā)自簡書App

我們從何處來?我們是誰?我們向何處去?

這幅畫是高更的巔峰之作,也是一幅具有深刻象征意義的油畫作品。高更曾就這幅畫的意義說道:“遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過所有以前的作品”、“這里有多少我在種種可怕的環(huán)境中所體驗過的悲傷之情”。畫面長達(dá)四米半,從左到右依次向我們展現(xiàn)了人生的不同階段以及時間流逝和生命消失的過程。

畫面的右端,地上躺著一個出生不久的嬰兒,他代表著生命的誕生和開始。中間一個正在伸手采摘果子的青年,代表生命的成長和成熟。畫面的最左端是一個行將就木的老人,代表著生命的死亡和終結(jié)。

畫上的人物以各自的方式向我們訴說著生命的過程和狀態(tài)。其中成雙成對的男女,代表著愛情以及生活;一個獨自深思的女人,象征著人類自我的反省。背景中的偶像象征著人類的精神信仰。整個大地代表母親,它孕育了一切生命,又終結(jié)了一切生命,使它們最終又回歸到她的懷抱。畫中的樹木、花果、動物——一切的生命都象征著時光的流逝和生命的一去不返。畫面左邊的白鴿是死后的靈魂象征。

這幅畫是畫家對人生的總結(jié),也代表著他最后的徹悟。放逐自己的高更,帶著現(xiàn)代文明人的烙印,只能在精神層面去追逐自己心靈中的人類樂園,但他要承受更多的文明人無法解脫的迷茫、憂傷、困惑和焦慮。他把這種種復(fù)雜的感情凝聚在具有象征意義的繪畫形式之中,把人類原始的記憶,真實的現(xiàn)在以及遙遠(yuǎn)的未來都濃縮在畫面上,把“認(rèn)識自己”這一人類的千古哲學(xué)命題,通過自己的畫筆作了一次象征意義上的解答,也讓自己的靈魂在解脫和升華中得到了涅槃。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 李笑來老師發(fā)起了“十分鐘讀完一本好書”活動,最初的靈感是: 若是有人把一本書的精華提取出來,十分鐘給我講完,我應(yīng)該...
    丁一AT閱讀 6,985評論 4 10
  • 《月亮和六便士》是英國小說家威廉·薩默塞特·毛姆創(chuàng)作的長篇小說,完成于1919年。該書以法國印象派畫家保羅·高更的...
    程默然閱讀 1,315評論 1 5
  • 毛姆《月亮與六便士》經(jīng)典語錄 1、“人們都是這樣的,恐懼使人們變得殘酷無情。” 2、“一般人都不是他們想要做的那種...
    豐富的安靜tt閱讀 2,566評論 0 5
  • 想不起來能寫些什么,其實說著說著就走下來了,畢竟200字功力也不是吹的,當(dāng)然,再多就怎么也堅持不下去。連貫性全無,...
    Aestiva閱讀 181評論 0 0
  • 不知什么能夠化作不朽, 蒼舊 一個人怎么能挽留。 時間請不得誰為誰逗留, 未來還有幾人淚流, 可惜我早已唱不出什...
    瘋左閱讀 215評論 -3 4

友情鏈接更多精彩內(nèi)容