? ? 還記得張雨宇的那首《雨一直下》嗎?我害怕下雨天帶來的涼,可是也很喜歡下雨天營造的氛圍,于是把曾經(jīng)反反復復去爬香山的感受記下來,借用《雨一直下》來改編。利用昨日的中英文差異來個翻譯,小試牛刀。
雨一直下,天空開始變暗,【意合Vs形合】
As it keeps raining, it becomes dark.
在霧的朦朧中,冷氣開始慢慢靠近。【后重心Vs前重心】
I feel cold and colder in the mist,
氣溫很低,優(yōu)樂美卻很溫暖?!疽夂蟅s形合】
Low as the temperature, yet milk warms me.
躲在雨傘下,慢慢欣賞香山。【意合Vs形合】
Hidden under the umbrella, I appreciate Fragrant Hill.
眼望著紅葉,心里滿是歡喜?!疽夂蟅s形合】
Looking at these red leaves, I feel extremely delighted.
偶爾遇見楓葉,總讓我驚喜無限?!緞討B(tài)Vs靜態(tài)】
Running into maple leaves brings me surprise.
濕透的鞋子,始終念念不忘?!疽夂蟅s形合】
With wet shoes, I keep it in mind.
手握著紅色楓葉,剩下的只有足跡?!緞討B(tài)Vs靜態(tài)】
Holding red maple leaves, I have nothing left but footprints.
因為想念紅葉才爬山?!竞笾匦腣s前重心】
I choose to climb out of my love of red leaves.
累不累都一直堅持著,【重復Vs省略】
Whether I feel tired or not,
不管是寒冷的濕氣還是陡峭的山峰,
Whether there are coldness or steep mountains,
始終不愿意回頭,
I keep climbing on.
很累了也一直向前,
Exhausted as I’m, I insist on climbing.
只要抱著手中的零食,便開開心心?!緞討B(tài)Vs靜態(tài)】
With snacks in my hand, I can always wear a smile.