《飛鳥(niǎo)集》試譯(151-170)

泰戈?duì)枴讹w鳥(niǎo)集》試譯(151-170)

2018-2-6? 第13日


151?

神的力量潛于細(xì)風(fēng)溫柔,而非狂風(fēng)咆哮。?

God‘s great power is in the gentle breeze, not in the storm.?

152?

這是一個(gè)夢(mèng),夢(mèng)里盡是迷失和壓抑。

當(dāng)我醒來(lái)我將得自由,我將會(huì)發(fā)現(xiàn)那些都已匯聚于你。

This is a dream in which things are all loose and they oppress.?

I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.?

153?

落日問(wèn):誰(shuí)將繼我之責(zé)?

土燈說(shuō):我的主人,我將竭盡所能。

Who is there to take up my duties? asked the setting sun.?

I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.?

154

采擷花葉難得聚美

By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.?

155?

沉默攜你之聲如巢裹熟睡之鳥(niǎo)

Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.?

156?

偉大的行者無(wú)畏于攙行弱者。

中庸者始終冷漠。

The Great walks with the Small without fear.?

The Middling keeps aloof.?

157?

夜晚悄悄將花盛放,并予以白晝收獲贊許。

The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.?

158?

權(quán)貴認(rèn)為受難者的掙扎是忘恩負(fù)義。

Power takes as ingratitude the writhings of its victims.?

159?

當(dāng)我們歡欣于豐收時(shí),也便可以快樂(lè)地將碩果舍離。

When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.?

160?

雨珠親吻著大地呢喃,媽媽,我們是你想家的孩子,從天堂回到你身旁。

The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick children, mother,?come back to thee from the heaven.?

161?

蜘蛛網(wǎng)自詡可以困住露珠然而卻捉到了蒼蠅。

The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.?

162?

愛(ài)!

當(dāng)你靠近手里那燃燒著凝聚痛苦的燈,我能看見(jiàn)你的面龐,感知到你一如歡欣的賜予。

Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,?

I can see your face and know you as bliss.?

163?

依附著的螢火蟲對(duì)繁星說(shuō),你的光芒終有一日不復(fù)存在,星沒(méi)有作答。

The leaned say that your lights will one day be no more, said the firefly to the stars.?

The stars made no answer.?

164?

于某些黎明中的鳥(niǎo)在這個(gè)夜幕將落的晚上飛到我以沉默筑的巢里。

In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.?

165?

思想從意識(shí)里閃現(xiàn)時(shí)如同一縷幸運(yùn)旋于空,我聽(tīng)見(jiàn)他們羽翼的撲閃聲。

Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.?

I hear the voice of their wings.?

166?

運(yùn)河喜歡將河流存在的意義看作只與水相依寄。

The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.?

167?

世間的痛苦親吻著我的靈魂,討要我的歌聲。

The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.?

168?

使我身感壓抑的,是企圖奔向外的靈魂還是世上另一只正敲著我心門想進(jìn)來(lái)的呢?

That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the?world knocking at my heart for its entrance??

169?

思想以其語(yǔ)言滋養(yǎng)其身。

Thought feeds itself with its own words and grows.?

170?

我的心流沉溺于這一刻靜止中,潺潺流淌著滿溢的愛(ài)。

I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.?


圖片非原創(chuàng) 勿轉(zhuǎn)

PS:習(xí)作不具參考價(jià)值。附 翻譯家 鄭振鐸 譯文共賞。


151?

神的巨大的威權(quán)是在柔和的微(風(fēng)思)里,而不在狂風(fēng)暴雨之中。?

God‘s great power is in the gentle breeze, not in the storm.?

152?

在夢(mèng)中,一切事都散漫著,都?jí)褐?,但這不過(guò)是一個(gè)夢(mèng)呀。但我醒來(lái)時(shí),?

我便將覺(jué)得這些事都已聚集在你那里,我也便將自由了。?

This is a dream in which things are all loose and they oppress.?

I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.?

153?

落日問(wèn)道:“有誰(shuí)繼續(xù)我的職務(wù)呢?”?

瓦燈說(shuō)道:“我要盡我所能地做去,我的主人?!?

Who is there to take up my duties? asked the setting sun.?

I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.?

154?

采著花瓣時(shí),得不到花的美麗。?

By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.?

155?

沉默蘊(yùn)蓄著語(yǔ)聲,正如鳥(niǎo)巢擁圍著睡鳥(niǎo)。?

Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.?

156?

大的不怕與小的同游。?

居中的卻遠(yuǎn)而避之。?

The Great walks with the Small without fear.?

The Middling keeps aloof.?

157?

夜秘密地把花開(kāi)放了,卻讓白日去領(lǐng)受謝詞。?

The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.?

158?

權(quán)勢(shì)認(rèn)為犧牲者的痛苦是忘恩負(fù)義。?

Power takes as ingratitude the writhings of its victims.?

159?

當(dāng)我們以我們的充實(shí)為樂(lè)時(shí),那末,我們便能很快樂(lè)地跟我們的果實(shí)分手 了。?

When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.?

160?

雨點(diǎn)吻著大地,微語(yǔ)道:“我們是你的思家的孩子,母親,現(xiàn)在從天上回 到你這里來(lái)了?!?

The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick children, mother,?

come back to thee from the heaven.?

161?

蛛網(wǎng)好象要捉露點(diǎn),卻捉住了蒼蠅。?

The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.?

162?

愛(ài)情呀,當(dāng)你手里拿著點(diǎn)亮了的痛苦之燈走來(lái)時(shí),我能夠看見(jiàn)你的臉,而 且以你為幸福。?

Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,?

I can see your face and know you as bliss.?

163?

螢火對(duì)天上的星說(shuō)道:“學(xué)者說(shuō)你的光明總有一天會(huì)消滅的?!?天上的星不回答它。?

The leaned say that your lights will one day be no more, said the firefly to the stars.?

The stars made no answer.?

164?

在黃昏的微光里,有那清晨的鳥(niǎo)兒來(lái)到了我的沉默的鳥(niǎo)巢里。?

In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.?

165?

思想掠過(guò)我的心上,如一群野鴨飛過(guò)天空。?

我聽(tīng)見(jiàn)它們鼓翼之聲了。?

Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.?

I hear the voice of their wings.?

166?

溝洫總喜歡想:河流的存在,是專為它供給水流的。?

The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.?

167?

世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌聲做報(bào)酬。?

The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.?

168?

壓迫著我的,到底是我的想要外出的靈魂呢,還是那世界的靈魂,敲著我 心的門,想要

進(jìn)來(lái)呢??

That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the?

world knocking at my heart for its entrance??

169?

思想以他自己的語(yǔ)言喂養(yǎng)它自己而成長(zhǎng)起來(lái)了。?

Thought feeds itself with its own words and grows.?

170?

我把我心之碗輕輕浸入這沉默之時(shí)刻中,它盛滿了愛(ài)了。?

I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.?

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容