師者與譯者

https://m.thepaper.cn/newsDetail_forward_2321908

1.一輩子,純粹因?yàn)橄矚g。

一般,做教育的人,一做就是一輩子,大部分人也常常研究或教授的內(nèi)容是定向的。那么,他們是如何一年365天,把這份事業(yè)從事一輩子的呢?

清華大學(xué)理論物理學(xué)教授張禮老先生告訴我們了一個(gè)答案,那就是“我喜歡啊”“我就是覺得干這件事有意思”。


圖片發(fā)自簡書App

2.不拘泥,善思考,不鉆框子。

任何問題都沒有標(biāo)準(zhǔn)答案,一篇好的譯文也是經(jīng)過一次又一次的修改而來的,況且一篇譯文的最終定稿也實(shí)際算不上最終稿。在經(jīng)過時(shí)間的沉淀,翻譯功底的逐漸加厚,閱歷逐漸豐富,譯文基礎(chǔ)上的每一次修改,都會(huì)比之前更完善,但是無止境。我們做翻譯,必須得經(jīng)得起一次又一次的甘于寂寞的修改,經(jīng)過一次又一次的思考,打破框架,來向“信達(dá)雅”靠攏。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容