相信有很多做翻譯的朋友會(huì)遇到這樣的問題,有些客戶希望譯者翻完之后的成品是英漢逐段對(duì)照的。但是大多數(shù)CAT軟件導(dǎo)不出這樣的格式。當(dāng)然我們可以在翻譯完成后逐段復(fù)制粘貼,但是這種方法只適用于比較小的文檔。對(duì)于動(dòng)輒要翻譯好幾百頁書稿的譯員來說,這是一項(xiàng)相當(dāng)巨大的工程,事后追加處理,耗費(fèi)人力且毫無意義。有沒有什么更便捷的辦法呢?
這還要從Déjà Vu的一個(gè)隱藏選項(xiàng)說起,再導(dǎo)入待翻譯的文檔的時(shí)候,尤其是Word文檔,如果選擇高級(jí)的選項(xiàng)就會(huì)發(fā)現(xiàn)里面有一個(gè)選擇:是否忽略隱藏的文本?默認(rèn)情況下是不忽略的,這引起了我的注意,就做了個(gè)實(shí)驗(yàn),提前在Word文件當(dāng)中隱藏了部分文字,分別選擇忽略隱藏文本以及不忽略隱藏文本,發(fā)現(xiàn)這款軟件的確針對(duì)隱藏的文本有不同的處理。
知道了這一點(diǎn),我就想到,如果在Word中我們能夠提前預(yù)處理,在每一個(gè)段落前放一個(gè)自身的影子將其隱藏起來,再導(dǎo)入到Déjà Vu的時(shí)候選擇忽略隱藏文本,這樣,當(dāng)翻譯完成的時(shí)候,導(dǎo)出的文件中,隱藏文本保留在原位置未動(dòng),而每個(gè)隱藏的段落后面原來正常的文字,就會(huì)變成譯文的文字。
比如有abc三個(gè)段落,我們先把它變成aa bb cc,然后把第一次出現(xiàn)的abc變成隱藏的段落,這樣一來,導(dǎo)入翻譯時(shí)選擇忽略隱藏文本就可以實(shí)現(xiàn)我們的目的。
解決的思路有了,難題就在于如何才能實(shí)現(xiàn)這樣的效果??渴止ぶ鸲螐?fù)制并設(shè)置隱藏屬性顯然是不行的。
經(jīng)過一番研究,我找到了一種借助Word的文字-表格之間互轉(zhuǎn)實(shí)現(xiàn)添加隱藏段落的路徑,當(dāng)然,除了這種路徑之外,山東交通學(xué)院的李慶慶老師、陜西科技大學(xué)的李海亭老師都通過VB實(shí)現(xiàn)了同樣的目的。
這里給大家介紹一種比較實(shí)用的方法,每個(gè)人稍加學(xué)習(xí)便能掌握:
- 選中要進(jìn)行操作的文字,將文字以段落標(biāo)記轉(zhuǎn)換成單列表格。(注意:文本中有分節(jié)符時(shí)會(huì)影響轉(zhuǎn)換,需要?jiǎng)h除。)
文本轉(zhuǎn)表格對(duì)話框轉(zhuǎn)為一列表格,復(fù)制該表格 - 復(fù)制此列文字,在左側(cè)插入新列,將復(fù)制的文本粘貼到新列中。
復(fù)制產(chǎn)生一列新的重復(fù)文本 - 使用工具欄中字體選項(xiàng),或是用Ctrl+D快捷方式調(diào)用字體選項(xiàng),選中隱藏文字選項(xiàng)使此列文字變?yōu)殡[藏文字。(注意:可以將隱藏文字顏色調(diào)為其他顏色,便于區(qū)分。)
設(shè)置隱藏文本設(shè)置完成的隱藏文本 - 此時(shí)再將表格轉(zhuǎn)換為文本,以段落標(biāo)記為分隔符。(注意:2010版Word的這項(xiàng)功能不放在表格選項(xiàng)里,而在頁面布局選項(xiàng)的版式選項(xiàng)下。)
表格轉(zhuǎn)換為文本對(duì)話框處理完成的文本 - 經(jīng)過處理后,此時(shí)的文本就可以直接導(dǎo)入翻譯軟件進(jìn)行翻譯(memoQ和Trados默認(rèn)情況下會(huì)忽略隱藏文字,但是DVX需要手動(dòng)選擇忽略),翻譯完成后,導(dǎo)出譯文,設(shè)置顯示隱藏文字便可以形成中英逐段對(duì)照的文本了。
說明1:
前面四個(gè)步驟是對(duì)文本的預(yù)處理,可以將這些步驟錄制為宏,方便以后處理這樣的文檔。具體操作如下: 調(diào)出宏(Word 2003宏選項(xiàng)在“工具”選項(xiàng)下,Word2010宏選項(xiàng)在“視圖”選項(xiàng)下),點(diǎn)擊錄制宏開始錄制,進(jìn)行上述四個(gè)步驟,完成后,點(diǎn)擊停止錄制。此時(shí)便完成了這個(gè)宏的錄制。如有類似文檔需要處理,找到此宏,點(diǎn)擊運(yùn)行即可自動(dòng)完成上述四個(gè)步驟。
說明2:
什么是“宏”。宏是Word中最讓人迷惑的東西。主要原因是這個(gè)單蹦的字兒,它的內(nèi)涵不清晰,外延又過于豐富。其實(shí)Word的英文版使用的對(duì)應(yīng)名稱叫做Macro,也同樣的不清不楚,估計(jì)英文世界的用戶對(duì)它也沒有多少了解,一般都是敬而遠(yuǎn)之。其實(shí)宏本應(yīng)該叫做命令集合,就是把一連串規(guī)則使用的命令組合起來,捆綁成一個(gè)單一的命令。經(jīng)典的處理方法是通過寫作電腦腳本來實(shí)現(xiàn),但是一般的用戶不會(huì)編程,電腦工程師就想到了一個(gè)辦法,請(qǐng)用戶把這樣一系列規(guī)范的操作做下來,讓電腦來觀察這些操作,觀察的同時(shí)將用戶的動(dòng)作轉(zhuǎn)換為代碼,這樣一來就制作出了“宏”。
說明3:
Trados導(dǎo)入的時(shí)候默認(rèn)忽略隱藏文字;DVX默認(rèn)不忽略,需要特別設(shè)置,選擇“忽略隱藏文字”。memoQ經(jīng)測(cè)試也是默認(rèn)忽略的。不過正是因?yàn)镈éjà Vu默認(rèn)不忽略,選項(xiàng)比較明顯,讓我注意到了這一點(diǎn),所以,第一個(gè)提出了這種通過表格轉(zhuǎn)換的途徑,添加隱藏文字的方法。






