我的第一篇簡書。
這本書,不知大家讀完是什么感覺。因為林語堂先生是用英文寫的,后來又被翻譯成了中文書出版。所以感覺翻譯腔挺重的。中英文表達(dá)方式的不同,導(dǎo)致翻譯后的語句讀起來晦澀不流暢。第一遍我讀得還算認(rèn)真,但是涉及古文的地方,囫圇吞棗。因為自己古文功底實在很差。

我打算再細(xì)細(xì)地讀第二遍。所有涉及古文的地方,希望能搞清楚。該書第十頁的文言文,涉及一些典故出處,應(yīng)該是書中最有難度的。因此花了一點時間試著把我自己理解的翻譯出來,定有不對的地方,希望能得到大家的指正。不吝賜教?。▌澗€部分吃不準(zhǔn),瞎翻譯。)
原文:
敕。朕承絕學(xué)于百圣之后,探微言于六籍之中。將興起于斯文,爰緬懷于故老。雖儀刑之莫覿,尚簡策之可求。揭為儒者之宗,用錫帝師之寵。故禮部尚書、端明殿學(xué)士、贈資政殿學(xué)士、謚文忠蘇軾,養(yǎng)其氣以剛大,尊所聞而高明;博觀載籍之傳,幾海涵而地負(fù);遠(yuǎn)追正始之作,殆玉振而金聲。知言自況于孟軻,論事肯卑于陸贄?方嘉祐全盛,嘗膺特起之招;至熙寧紛更,乃陳長治之策。嘆異人之間出,驚饞口之中傷。放浪嶺海,而如在朝廷;斟酌古今,而若斡造化。不可奪者,祐然之節(jié),莫之致者,自然之名。經(jīng)綸不究于生前,議論長公于身后。人傳元祐之學(xué),家有眉山之書。朕三復(fù)遺編,久欽高躅。王佐之才可大用,恨不同時。君子之道暗而章,是以論世。倘九原之可作,庶千載以聞風(fēng)。惟而英爽之靈,服我袞衣之命??商刭浱珟?。余如故。
譯文:
皇帝有令。朕繼承了百圣之后的絕學(xué),與六經(jīng)之中探尋精妙之言。朕將作此文章來緬懷故老。雖然他的儀容我不得見,但是好在有簡策可讀。宣布他為儒者之宗,賞賜他帝師之寵。原禮部尚書、端明殿學(xué)士,蘇軾,追贈資政殿學(xué)士,謚號文忠。他修養(yǎng)自己的氣節(jié),為人剛正不阿。您尊崇自己所見聞的道理,所以崇高明智(尊其所聞則高明,行其所知則光大)您博覽群書,學(xué)富五車,才能特異。您的文章遠(yuǎn)追禮儀之始,大概如金玉一般擲地有聲。您的富有見識的言論自比于孟子,議論時事的能力又怎會亞于陸贄?(唐代政治家,曾挽救唐王朝于危局)嘉祐年間社會繁盛,您立馬得到朝廷的銓選任用。到了熙寧年間,政壇紛亂更替,于是您上書陳述治國安邦之策。感嘆與您政見不同之人離間您與皇帝的關(guān)系,震驚于他們對您的流言中傷。被放逐到嶺南海南,卻仿佛仍在廟堂之上,憂國憂民,心系天下。您衡量古今經(jīng)邦濟(jì)世之利弊得失,仿佛希望自己能夠斡旋天地之造化。您那崇高的氣節(jié)無法動搖,那自然而然的名聲無人能及。治理國家的才能不僅僅局限于生前,您死后世人對您的評價議論更顯的公正客觀。人們傳頌著元祐時期的學(xué)說,家里藏有先生的詩文。我反復(fù)閱讀您的著作,不勝敬佩。您有輔佐帝王的才能,應(yīng)該得到重用,恨不處于同時代。君子的德行都是深藏不露而日益彰顯的,所以我們要研究他們存在的時代,了解他們當(dāng)時的事跡。如果您可以死而復(fù)生的話,那后人們數(shù)千年都可以學(xué)習(xí)您的風(fēng)姿?,F(xiàn)在只能讓您的在天之靈,服從我的命令,入朝為官。特別追贈太師之位。其他官職不變。