李白:你們讀過我的《將進(jìn)酒》,但怎么沒讀過我的《惜樽空》?

文 | 行之

這是之前寫的一篇回答,有點(diǎn)長(zhǎng),也比較咬文嚼字,沒有故事,沒有流行元素,不知道大家有沒有興趣讀完。但我還是發(fā)出來,一千個(gè)人里有一兩個(gè)覺得有用,就夠了吧。

李白的《將進(jìn)酒》大家都耳熟能詳,但實(shí)際它還有另外一個(gè)版本,即敦煌殘卷版的《惜樽空》:

《惜樽空》

君不見黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回

君不見床頭明鏡悲白發(fā),朝如青云暮成雪

人生得意須盡歡,莫使金樽空對(duì)月

天生吾徒有俊才,千金散盡還復(fù)來

烹羊宰牛且為樂,會(huì)須一飲三百杯

岑夫子,丹丘生,與君歌一曲,請(qǐng)君為我傾

鐘鼓玉帛豈足貴,但愿長(zhǎng)醉不用醒

古來賢圣皆死盡,唯有飲者留其名

陳王昔時(shí)宴平樂,斗酒十千恣歡謔

主人何為言少錢,徑須沽取對(duì)君酌

五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁

對(duì)比兩個(gè)版本,文本的差別,一共五處,先逐一比較探討。

《將進(jìn)酒》「君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪?!?/p>

《惜樽空》「君不見床頭明鏡悲白發(fā),朝如青云暮成雪。」

差別之一,「高堂」—「床頭」。

高堂,有兩個(gè)意思,一指房屋的正室廳堂,一指父母。普遍認(rèn)為,這里的「高堂」指的是正室廳堂。而「床頭」,指的是臥室。

這一句的上一句,也就是《將進(jìn)酒》的開篇句,「君不見黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回」上手就是大宗師手筆,這種氣勢(shì),一般人根本不敢學(xué)。就像唱歌一樣,一開始調(diào)子起得太高,后面就很難唱下去。

這上來就是大氣磅礴,如果第二句接不住,就成了虎頭蛇頸。但李白接著又是一句“君不見”,到這次是「高堂明鏡悲白發(fā)」,視野頓時(shí)縮小,而核心一個(gè)「悲」字,嘆詠之氣頓出。但后一句,「朝如青絲暮如雪」,立即拉開時(shí)間維度。

上一句「黃河之水天上來」,是空間感。有什么能接得住磅礴的空間感?當(dāng)然是厚重的時(shí)間感。所以到了第二句,李白稍微頓挫,立馬寫一天之間,看盡人生青年到暮年,布置出一種歲月蒼茫的史詩感??臻g遼闊后,接一句時(shí)間的滄桑,天衣無縫,宕逸大氣。

聯(lián)系上下文來看, 「高堂」和「床頭」,其實(shí)在表述上,功能性差別不大。兩個(gè)版本的核心都是「明鏡悲白發(fā)」,至于是在廳堂照鏡子,還是在臥室照鏡子,關(guān)系都不大。

只是「高堂」的表述,在韻律上顯得更上揚(yáng),更響亮,我個(gè)人感覺更優(yōu)。

差別之二,「青絲」—「青云」

其實(shí)兩個(gè)說法,都是黑發(fā)的意思。差別在于,「青絲」是直接比喻黑發(fā),絲和頭發(fā)的形態(tài),是非常接近,這個(gè)比喻非常形象。?

而「青云」比喻頭發(fā),其實(shí)云跟頭發(fā)的形態(tài),并沒有那么接近,比喻并不算形象。

在比喻上,「青云」顯然要輸一籌。

但是聯(lián)系整句的話,「朝如青絲暮成雪」,一頭烏絲,變成白雪。「絲」和「雪」之間,完全是兩種形態(tài),相互轉(zhuǎn)換的畫面感不強(qiáng)。

而「朝如青云暮成雪」,一頭烏云,變成白雪?!冈啤购汀秆?,在形態(tài)上就非常接近,相互轉(zhuǎn)換,就更具有畫面感。就像兩個(gè)電影鏡頭,上一秒還是一頭烏云,下一秒化作一頭白雪,時(shí)間的流轉(zhuǎn),觸目驚心。

在和「暮成雪」的呼應(yīng)上,「青云」顯然又要贏一籌。

綜合全句考慮整體的意象和詩意,我個(gè)人認(rèn)為,《惜空》版的「朝如青云暮成雪」,更優(yōu)于《將進(jìn)酒》版本的「朝如青絲暮成雪」。

《將進(jìn)酒》「天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來。」

《惜樽空》「天生吾徒有俊才,千金散盡還復(fù)來?!?/p>

「天生我材必有用」—「天生吾徒有俊才」

兩個(gè)說法,意思接近。差別在于,前者說得更露骨一點(diǎn),后者更內(nèi)斂一點(diǎn)。

有人覺得「我材必有用」這種說法,顯得太實(shí)用主義,有點(diǎn)俗氣,不符合詩仙飄逸、不食人間煙火的氣質(zhì)。而「吾徒有俊才」就顯得清新脫俗多了。

但如果深入了解李白,就會(huì)知道,其實(shí)李白一直都是一個(gè)對(duì)功名非常向往,非常追求實(shí)用主義的人。

他曾表達(dá)自己的志向:“奮其智能,愿為輔弼,使寰區(qū)大定,??h清一”。直白點(diǎn)說,就是要入朝當(dāng)大官,輔助君王干大事。

他年輕時(shí)候,總是希望破格而出,一鳴驚人,于是選擇了“干謁”的途徑。也就是奔走于皇親國戚間,以詩文自薦,企圖遇到識(shí)才之人,帶他一舉登上天子堂,大展宏圖。

直到42歲,他終于奉召進(jìn)京。接詔后,他興奮地寫道:

仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人!

在功名這件事上,他一直都是很追求「學(xué)成文武藝,賣給帝王家」的實(shí)用主義。實(shí)際在那個(gè)年代,這種實(shí)用主義是文人的主流思想,跟今天考個(gè)好大學(xué),將來找個(gè)好工作的主流思想一樣,根本跟俗沒關(guān)系。

實(shí)際上,李白對(duì)自己詩仙的身份,并不怎么在意,寫過的詩懶得保存,失傳了十之八九。在他看來,寫詩這種事,根本不能稱之為事業(yè),頂多是改變命運(yùn)的手段或業(yè)余愛好。

《將進(jìn)酒》的寫作時(shí)間,普遍認(rèn)為是李白天寶年間離京后,漫游梁、宋,與友人岑勛、元丹丘相會(huì)時(shí)所作。也就是他在寫出“仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人”后,到長(zhǎng)安混了幾年,得罪了一票官場(chǎng)上的人,被朝廷踢出長(zhǎng)安后。

離開長(zhǎng)安八年后,李白多次與友人岑勛、元丹丘借酒放歌,期間寫下《將進(jìn)酒》。

「天生吾徒有俊才」的語氣,像是一個(gè)清醒的人,在年輕的時(shí)候低調(diào)的顯示自己的自信,對(duì)未來充滿期望。這更像年輕時(shí)李白的語氣。

而寫《將進(jìn)酒》時(shí)的李白,五十來歲,事業(yè)挫敗,又喝得神魂顛倒,脫口而出「天生我材必有用」,更像是他的真實(shí)狀態(tài)。他一直沒有被用,所以老強(qiáng)調(diào)自己有用。就像只有喝醉的人,才會(huì)老強(qiáng)調(diào)自己沒醉。

這種直抒胸臆,看似是高度自信,其實(shí)是懷才不遇的悲憤。

個(gè)人認(rèn)為,結(jié)合李白的性格和人生際遇,《將進(jìn)酒》版本的「天生我材必有用」,相較《惜樽空》版本的「天生吾徒有俊才」,情感更加真實(shí),也更加強(qiáng)烈。

《將進(jìn)酒》「岑夫子,丹丘生,將進(jìn)酒,杯莫停。與君歌一曲,請(qǐng)君為我傾耳聽。」

《惜樽空》「岑夫子,丹丘生,與君歌一曲,請(qǐng)君為我傾?!?/p>

這兩句的差別,是兩個(gè)版本傷筋動(dòng)骨的差別。

《將進(jìn)酒》多了「將進(jìn)酒,杯莫?!?,有了這兩句,整首歌呈現(xiàn)一個(gè)勸酒歌的形式。

整體的語氣是:來來來,喝完這一杯,還有一杯。再喝完這一杯,還有三杯。

整體的調(diào)性是豪邁、大氣、奔放、瀟灑。

但如果少了這兩句,按照詩名《惜樽空》來理解,整體詩的語氣就變成了:可惜酒總要喝完,酒杯空了,人也要散去。

整體調(diào)性就變成了惋惜、哀傷、留連、感慨。

「與君歌一曲,請(qǐng)君為我傾耳聽」—「與君歌一曲,請(qǐng)君為我傾」

黃永武先生在《敦煌的唐詩》一書中提出:「丹丘生」的「生」在庚韻,「傾」在青韻,在唐朝時(shí)是押韻的,而「杯莫?!沟摹竿!乖谇囗?,宋初青韻獨(dú)用,與庚韻不押, 所以加「耳聽」與「?!瓜嘌?。由此可看出改動(dòng)在宋初,是后人所加。

黃永武先生觀點(diǎn),《惜樽空》版的「與君歌一曲,請(qǐng)君為我傾」,是李白原版。而加上「將進(jìn)酒,杯莫?!梗付牎古c「?!梗瑢?shí)際是后人為了押韻而加上的。

也就說,實(shí)際上這首詩的調(diào)性,“惜樽空”的嘆惋,是大于“將進(jìn)酒”的豪邁的。

這時(shí)候的李白,五十來歲還功名未成,什么都沒有,確實(shí)人生更多的是嘆惋。

只是在后人眼里,李白和他的詩,漸漸化成了一個(gè)符號(hào),象征著豪邁于浪漫。

大家更傾向于想象那個(gè)借酒放歌的李白,哪怕是頭發(fā)花白,還是飛揚(yáng)跋扈,意氣風(fēng)發(fā)。

《將進(jìn)酒》更符合后人的想象,但《惜樽空》更符合李白的人生。

《將進(jìn)酒》「鐘鼓饌玉不足貴,但愿長(zhǎng)醉不復(fù)醒。」

《惜樽空》「鐘鼓玉帛豈足貴,但愿長(zhǎng)醉不用醒。」

「饌玉」— 「玉帛」

「饌玉」指珍美如玉的食品,「玉帛」指王室玉器。?

結(jié)合李白的性格,和他被朝廷冷落的經(jīng)歷,李白用「玉帛」借指朝廷王室的概率更大,更符合他的表達(dá)。

「不足貴」— 「豈足貴」

「不足貴」陳述句,「豈足貴」是反問句。

前者是,這不算什么稀罕。后者是,這算什么稀罕?

語法上,反問句感情色彩更強(qiáng)。按李白的強(qiáng)烈個(gè)性,用「豈足貴」概率更大。

《將進(jìn)酒》「鐘鼓饌玉不足貴」,翻譯后,大意是:享用美食的豪門生活,也不算什么稀罕。

《惜樽空》「鐘鼓玉帛豈足貴」,翻譯后,大意是:享用美食的帝王權(quán)貴們的生活,算什么東西!

后者摻雜了對(duì)朝廷的蔑視,更貼切李白“安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開心顏”的情感和形象。

「但愿長(zhǎng)醉不復(fù)醒」— 「但愿長(zhǎng)醉不用醒」

「復(fù)」— 「用」

兩版意思都是說,但愿一直醉去,不再醒來?!笍?fù)」和「用」兩個(gè)字微妙的差別在于,「不復(fù)醒」好像在陳述客觀事實(shí),像在追求至極的浪漫。而「不用醒」好像在表達(dá)主觀上的沉淪,有點(diǎn)“喝醉了,就不用想起那些煩心事了”的消極色彩。

整體上來看,《惜樽空》版的「鐘鼓玉帛豈足貴,但愿長(zhǎng)醉不用醒」,更貼合李白當(dāng)時(shí)寫詩的境況,以及真實(shí)的形象。

五?

《將進(jìn)酒》「古來圣賢皆寂寞,唯有飲者留其名?!?/p>

《惜樽空》「古來賢圣皆死盡,唯有飲者留其名。」

「圣賢皆寂寞」— 「賢圣皆死盡」

這一處是兩個(gè)版本,最突出的差別。

「寂寞」文雅,「死盡」粗放。詩仙用文雅之語是常態(tài),但用起粗放之語,就像是斯文的先生突然爆粗口一樣,嚇人一跳。?

如果是「古來圣賢皆寂寞」,就有兩種解釋,一是:

自古像像孔孟這樣的圣賢之人,都很寂寞,沒有什么事干,或者被冷落,只有喝酒的人才能把名聲留下來。

還有一種是:

「圣」在唐人是指清酒,「賢」是指濁酒。古來圣賢皆寂寞,就是說古來各種酒,清酒也好,濁酒也好,這些酒都不會(huì)留下來,但是喝酒的人是有名的人,會(huì)幫這些酒留下它們的名字。

這兩種解釋,無論哪一種,都很有氣魄,也符合李白的價(jià)值觀。他一直以來,都很崇拜道家的人物,如莊子、趙蕤,而很瞧不上那些像孔孟一樣的儒生。

而在《惜樽空》版本里,「古來賢圣皆死盡」,這里的「賢圣」區(qū)別于「賢圣」,就不再是指像孔孟這樣的圣賢之人里,而指的是指帝王。?

如果是這樣,李白的意思就是:古來圣主明君都已經(jīng)死盡了,只有我這樣喝酒的人才能留下名聲。

結(jié)合李白當(dāng)時(shí)被朝廷踢出局的憤懣來看,喝高了之后,說幾句狠話泄憤,也在情理之中。但「古來賢圣皆死盡」的說法,到底怨氣太重,用力太狠,放在詩里有失格調(diào)。很有可能,是后人為了整首詩的調(diào)性做了改動(dòng)。但不得不說,改動(dòng)后的詩句,無論是思想高度還是格調(diào),都有很大提升。

李白至今被無限神化,人們很容易先入為主,覺得他的手筆,定是好到一字都不能改。其實(shí)即便是詩仙,也不是所有詩都寫得一流。即便是一流的詩,也不是每一句都無懈可擊,沒有修改的空間。

遺憾的是,無論是今天通行版的《將進(jìn)酒》,還是敦煌版的《惜樽空》,其實(shí)都不一定就是李白的原稿,甚至哪個(gè)更接近李白的原稿,也存在爭(zhēng)議?;蛘邇蓚€(gè)版本都出自李白,他寫了一版,又改了一版,也不是沒有可能。

百分百出自李白之手的《將進(jìn)酒》,已經(jīng)隨著時(shí)間模糊,難以復(fù)原,無從斷論。《將進(jìn)酒》和《惜樽空》,其實(shí)各有優(yōu)劣?;蛘哒f并不存在優(yōu)劣,只在于讀的人更喜歡,更愿意理解、接受哪個(gè)版本。

只能說,《將進(jìn)酒》更浪漫主義一點(diǎn),《惜樽空》更現(xiàn)實(shí)主義一點(diǎn)。?

熱愛浪漫的人取其浪漫,關(guān)注現(xiàn)實(shí)的人取其現(xiàn)實(shí)。各有其道,各得其所。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容