1.定語從句的前置合譯法與后置分譯法
?后置譯法:將定語從句不改變位置,直接翻譯的方法,且翻譯關系詞。
?前置譯法&后置譯法選擇標準:
“長度”判定標準

8前9后:短的定語從句用前置法,長的定語從句用后置法。
2.示例
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.
3.翻譯技巧(三步曲):
?斷句。連接詞處畫斜線斷句。
Behaviorists/ suggest that/ the child/ who is raised in an environment/ where there are many stimuli/ which develop his or her capacity for appropriate response/ will experience greater intellectual development.
?翻譯(本段示例)
① 人+動詞。該動詞都譯為“認為”;
② 分析從句
從句之間的關系:中心詞+定1+定2+定3(該結構稱為“循環(huán)套用”)
注:“套用”結構一定是后置,再在后置的基礎上組合多個定語從句;
③“關系詞”的翻譯?!皐hich”指“這些刺激”;
④ “代詞”的譯法。“his or her”不能譯為“他或她”,應對應指代對象,這里指“孩子”;或進行“模糊翻譯”,譯為“其”;
⑤ 動賓搭配。根據中文習慣和整體段落含義搭配,此處“develop+capacity”按照習慣搭配應譯為“培養(yǎng)能力”(不譯為“發(fā)展能力”);
⑥ 情態(tài)助動詞。“will”前應增加“主語”。
?重讀:為了增加句子間關聯(lián)度,可適當增詞。
注:英漢互譯時,增加的詞為虛詞。
示例譯文參見下期。
上期譯文:
整體來說,得出這樣一種結論,需要一定程度的把握,但是只要假設這個孩子對于測試的態(tài)度和與之相較的其他孩子的態(tài)度相同,并且只要他沒有因為缺少他們擁有的相關信息而受到懲罰。