國(guó)風(fēng)·周南·關(guān)雎
(1)
關(guān)關(guān)雎鳩,
Ospreys sing harmonious songs
在河之洲。
On the islet in the river.
窈窕淑女,
A fair lady there lives,
君子好逑。
Who can be a gentleman’s good partner.
(2)
參差荇菜,
Ragged water plants floating,
左右流之。
Left and right he keeps on picking.
窈窕淑女,
What an elegant maiden she is,
寤寐求之。
Whom he day and night keeps pursuing.
(3)
求之不得,
Failing to court the girl,
寤寐思服。
He misses her all the time.
悠哉悠哉,
Tossing and turning restlessly,
輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
He has sleepless nights.
(4)
參差荇菜,
Ragged water plants floating,
左右采之。
Left and right he doesn’t stop gathering.
窈窕淑女,
So lovely is the pretty girl
琴瑟友之。
He plays the harp and lyre to friend her.
(5)
參差荇菜,
Ragged water plants floating,
左右芼之。
Left and right he keeps collecting.
窈窕淑女,
So kind-hearted is the fair lady
鐘鼓樂(lè)之。
He rings the bell and beats the drum to please her.
【注釋】
1. 關(guān)關(guān):象聲詞,雌雄二鳥(niǎo)相互應(yīng)和的叫聲。
2. 雎鳩(jū jiū):一種魚(yú)鷹,又名王雎。
3. 窈窕(yǎo tiǎo):形容女子文靜美好。淑:好,善良。
4. 好逑(hǎo qiú):好的配偶。逑,配偶。
5. 參差:大小長(zhǎng)短不齊的。
6. 荇(xìng)菜:水草類植物,圓葉莖,根生水底,葉浮在水面,可供食用。
7. 左右流之:時(shí)而向左、時(shí)而向右地采摘荇菜。這里隱喻“君子”努力追求“淑女”。流,義同“求”,這里指摘取。之:指荇菜。
8. 寤寐(wù mèi):醒和睡,指白天黑夜。寤,睡醒。寐,入睡。
9. 思服:思念,向往。
10. 悠哉(yōu zāi)悠哉:悠,長(zhǎng)久。這句是說(shuō)思念綿綿不斷。哉,語(yǔ)氣助詞。悠哉悠哉,猶言“想念呀,想念呀”。
11. 輾轉(zhuǎn)反側(cè):翻來(lái)覆去睡不著。
12. 琴瑟友之:彈琴鼓瑟來(lái)親近她。琴、瑟,皆弦樂(lè)器。友:用作動(dòng)詞,此處有親近之意。這句說(shuō),用琴瑟來(lái)親近“淑女”。
13. 芼(mào):擇取,拔。
14. 鐘鼓樂(lè)之:鳴鐘擊鼓來(lái)使她快樂(lè)。樂(lè),使動(dòng)用法,使……快樂(lè)。
15. osprey ['?spre?] 魚(yú)鷹,鶚。
16. islet [ˋa?l?t] 小島。
17. harmonious [hɑ?'m??ni?s] 和諧的
18. partner ['pɑ?tn?] 配偶。
19. court [k??t] 求愛(ài)。
20. ragged[ 'r?ɡ?d] 參差不齊的。
21. harp [hɑ?p] 豎琴。
22. lyre [la??] 琴,七弦琴。
23. drum [dr?m] 鼓。
24. maiden ['me?dn] 少女,未婚女子。
【譯文】
(1)
關(guān)關(guān)和鳴的雎鳩,
嬉戲在河中小洲。
美麗賢淑的女子,
堪為君子好配偶。
(2)
參差不齊的荇菜,
左邊右邊不停采。
青春靚麗的女子,
日思夜想難忘懷。
(3)
美好愿望難實(shí)現(xiàn),
白天黑夜都想念。
思念綿綿無(wú)停歇,
翻來(lái)覆去難入眠。
(4)
參差不齊的荇菜,
左邊右邊不停摘。
文靜嬌好的女子,
彈琴鼓瑟表親愛(ài)。
(5)
參差不齊的荇菜,
忽左忽右來(lái)拔采。
優(yōu)雅可愛(ài)的女子,
鳴鐘擊鼓為取悅。


