星際穿越中反復(fù)出現(xiàn)的那首詩(經(jīng)過本人改良后的版本)

不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜

Do not go gentle into that good night .

白晝將盡,暮年仍應(yīng)燃燒咆哮

Old age should burn and rave at close of day .

怒斥吧,怒斥,怒斥那光的消逝

Rage rage against the dying of the light .

雖在白晝盡頭,智者自知該踏上旅途

Though wise men at their end know dark is right .

因?yàn)樗麄兊难哉Z未曾迸發(fā)出電光

Because their words had forked no lightning they .

不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜

Do not go gentle into that good night .

好人,當(dāng)最后一浪過去,高呼著他們脆弱的善行

Good men, the last wave by, crying how bright

本也許可以在綠灣上快意的舞蹈

Their frail deeds might have danced in a green bay,

怒斥吧,怒斥,怒斥那光的消逝

Rage, rage against the dying of the light.

狂人抓住即逝的陽光,為之歌唱

Wild men who caught and sang the sun in flight,

并意識(shí)到—太遲了,他們過去總為時(shí)光傷逝

And learn, too late, they grieved it on its way,

不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜

Do not go gentle into that good night.

嚴(yán)肅的人,在生命盡頭

Grave men, near death, who see with blinding sight

用模糊的雙眼看到:失明的眼也可以像流星般閃耀

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

怒斥吧,怒斥,怒斥那光的消逝

Rage, rage against the dying of the light.

對于你,我的父親,在悲傷至極時(shí)

And you, my father, there on the sad height,

我祈禱:神靈啊,以您的熱淚護(hù)佑我吧!

Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.

不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜

Do not go gentle into that good night.

怒斥吧,怒斥,怒斥那光的消逝

Rage, rage against the dying of the light.

----------------------------------------------------------

對比網(wǎng)上的某些翻譯,我覺得改良后的版本在表情達(dá)意和遣詞造句方面要好一些(已被百度百科,360百科等等網(wǎng)站收錄)

創(chuàng)作不易,如果大家喜歡就收藏轉(zhuǎn)發(fā)吧!

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容