提問:字幕組翻譯是否可以用眾包的方式?操作性如何?
這幾天看b站哈利波特紀(jì)錄片,up主上傳的是生肉,標(biāo)注了求野生字幕,紀(jì)錄片的前15分鐘真的有觀眾用彈幕翻譯了,質(zhì)量還不錯(cuò),聯(lián)想到字幕翻譯是否也可以眾包,把視頻里的每一句語音切片,眾包給每人一句,最后的總編輯調(diào)整一下就完成了。
yao126:
我在11年前畢業(yè)時(shí)就開始做字幕組,從風(fēng)軟電影組長一直做到一起參與創(chuàng)建破爛熊。一直在關(guān)注和思考字幕眾包翻譯對于視頻的意義和互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)品的實(shí)現(xiàn)。
經(jīng)過這11年互聯(lián)網(wǎng)在社區(qū)性、WEB技術(shù)、流媒體播放技術(shù)(后面兩個(gè)極其重要)上的進(jìn)化。Viki和Youtube已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了較好的在線眾包方式。從體驗(yàn)和需求滿足上,整體上Viki比Youtube強(qiáng)。在這里簡單說一下他們的異同,大家自己去體驗(yàn)一下:
1. Viki的初始理念主要是針對英語國家看亞洲電視劇和動(dòng)畫片,Viki相當(dāng)于負(fù)責(zé)了這些視頻的分發(fā),同時(shí)提供了眾包社區(qū)讓分發(fā)效果更好。Youtube做字幕眾包則是基于國際化的需求,同時(shí)也是對Google自動(dòng)翻譯技術(shù)的一種機(jī)器訓(xùn)練應(yīng)用(尤其是可以和用戶翻譯作對比,這個(gè)樣本量即使不多,對自然語言學(xué)習(xí)也是十分珍貴的)。
2. Viki不但實(shí)現(xiàn)了眾包的翻譯,而且通過機(jī)器和眾包輔助實(shí)現(xiàn)了切時(shí)間軸。Youtube還主要是靠手動(dòng),但提供了一個(gè)手感特別好的編輯器。
3. Viki已經(jīng)出現(xiàn)了一些字幕組形式的參與者,不過因?yàn)槿A語字幕組有自己的生態(tài)體系,所以大家看到的主要會(huì)是阿拉伯地區(qū)、泰國和印度地區(qū)的字幕組。(看到阿拉伯語版的花千骨和用戶評論還是很有趣的)Youtube沒有力推到這個(gè)地步,只是允許用戶個(gè)人貢獻(xiàn)字幕,并且有“把自己放進(jìn)演職員表”這個(gè)選項(xiàng),鼓勵(lì)參與和風(fēng)險(xiǎn)。
最后還要說,影視字幕組的本意各不相同,確實(shí)有人是想靠這個(gè)賺錢和商業(yè)化的,也有人只是為了興趣,加個(gè)組織只是想做的時(shí)候能找到人幫忙,所以后來我們出來做了破爛熊,所以有現(xiàn)在短視頻領(lǐng)域阿爾法和柚子木的爭議。這個(gè)事情是否能夠在中國商業(yè)化,是否能夠通過互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)品化,其實(shí)就取決于三點(diǎn):
1. 版權(quán)/分發(fā)的法律風(fēng)險(xiǎn)和商業(yè)前景(資本集中、廣電風(fēng)險(xiǎn)、國家政策,地獄級難度);
2. 對眾包組織的利益/興趣/成就感滿足,眾包組織的管理維系服務(wù)(社區(qū)性相關(guān),國王級難度);
3. 字幕+視頻產(chǎn)品體驗(yàn)(產(chǎn)品技術(shù)相關(guān),英雄級難度)。
反正雖然我很擅長這個(gè),但有生之年不打算拿這個(gè)賺錢了。諸位巨(dog)巨(dog)們?nèi)绻芙鉀Q第一個(gè)問題,請務(wù)必拉上我來發(fā)財(cái),我能打耐操。