封城
我總是恍惚間夢(mèng)見(jiàn)
老伊姆村
裁縫家的壁爐旁
被感染的跳蚤
藏在潮濕的衣服織線里
而我也無(wú)法忘記
那塊歪斜的邊界石頭,
六個(gè)黑色洞孔里
溢滿著用來(lái)清洗
受污染硬幣的酒醋。
伊莫特與蹂棱德
我腦海里浮現(xiàn)著的
一對(duì)命運(yùn)多舛的情人
分離在隔離區(qū)兩邊
無(wú)言的情話跨越河流
直到她再也沒(méi)有出現(xiàn)。
再一次睡過(guò)去,
我又夢(mèng)見(jiàn)
被流放的藥叉
委托行云捎信
致他失落的妻子,
行云飛過(guò)大地
沿著牛和駱駝的蹤跡
飛過(guò)項(xiàng)鏈般的溪流,
扇狀尾巴的孔雀,彩色的大象,
草原和樹叢繡織的床單,
雪峰,竹林,
瀑布和溪流,
飛鶴寬大的翅膀書寫天空
和雨后閃亮的蓮花,
空氣,
清澈令人陶醉,稀奇,
沉重的旅程,有時(shí)候
必須慢慢久久地行走
Lockdown
by Simon Armitage
And I couldn’t escape the waking dream
of infected fleas
in the warp and weft of soggy cloth
by the tailor’s hearth
in ye olde Eyam.
Then couldn’t un-see
the Boundary Stone,
that cock-eyed? with its six dark
thimbles brimming with vinegar wine
purging the plagued coins.
Which brought to mind the sorry story
of Emmott Syddall and Rowland Torre,
star-crossed lovers on either side
of the quarantine line
whose wordless courtship spanned the river
till she came no longer.
But slept again,
and dreamt this time
of the exiled yaksha sending word
to his lost wife on a passing cloud,
a cloud that followed an earthly map
of camel trails and cattle tracks,
streams like necklaces,
fan-tailed peacocks, painted elephants,
embroidered bedspreads
of meadows and hedges,
bamboo forests and snow-hatted peaks,
waterfalls, creeks,
the hieroglyphs of wide-winged cranes
and the glistening lotus flower after rain,
the air,
hypnotically see-through, rare,
the journey a ponderous one at times, long and slow
but necessarily so.