我譯: 西門.阿米蒂奇 《封城》

封城

我總是恍惚間夢(mèng)見(jiàn)

老伊姆村

裁縫家的壁爐旁

被感染的跳蚤

藏在潮濕的衣服織線里

而我也無(wú)法忘記

那塊歪斜的邊界石頭,

六個(gè)黑色洞孔里

溢滿著用來(lái)清洗

受污染硬幣的酒醋。

伊莫特與蹂棱德

我腦海里浮現(xiàn)著的

一對(duì)命運(yùn)多舛的情人

分離在隔離區(qū)兩邊

無(wú)言的情話跨越河流

直到她再也沒(méi)有出現(xiàn)。

再一次睡過(guò)去,

我又夢(mèng)見(jiàn)

被流放的藥叉

委托行云捎信

致他失落的妻子,

行云飛過(guò)大地

沿著牛和駱駝的蹤跡

飛過(guò)項(xiàng)鏈般的溪流,

扇狀尾巴的孔雀,彩色的大象,

草原和樹叢繡織的床單,

雪峰,竹林,

瀑布和溪流,

飛鶴寬大的翅膀書寫天空

和雨后閃亮的蓮花,

空氣,

清澈令人陶醉,稀奇,

沉重的旅程,有時(shí)候

必須慢慢久久地行走

Lockdown

by Simon Armitage

And I couldn’t escape the waking dream

of infected fleas

in the warp and weft of soggy cloth

by the tailor’s hearth

in ye olde Eyam.

Then couldn’t un-see

the Boundary Stone,

that cock-eyed? with its six dark

thimbles brimming with vinegar wine

purging the plagued coins.

Which brought to mind the sorry story

of Emmott Syddall and Rowland Torre,

star-crossed lovers on either side

of the quarantine line

whose wordless courtship spanned the river

till she came no longer.

But slept again,

and dreamt this time

of the exiled yaksha sending word

to his lost wife on a passing cloud,

a cloud that followed an earthly map

of camel trails and cattle tracks,

streams like necklaces,

fan-tailed peacocks, painted elephants,

embroidered bedspreads

of meadows and hedges,

bamboo forests and snow-hatted peaks,

waterfalls, creeks,

the hieroglyphs of wide-winged cranes

and the glistening lotus flower after rain,

the air,

hypnotically see-through, rare,

the journey a ponderous one at times, long and slow

but necessarily so.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容