后天考CET6,可是至今不愿意做真題,索性就按自己喜歡的方式來復(fù)習(xí)吧~小試牛刀翻譯一篇喜歡的詩,文法沒有很注意,覺得詩太講究文法反而僵硬。翻譯處女作,歡迎批評~~~
詩:江河? ? 譯:蔡瑤瑤
如果大地的每個角落都充滿了光明
if every corner of the earth is filled with sunshine
誰還需要星星,誰還會
who will need stars,who will
在夜里凝望
stare at night
尋找遙遠(yuǎn)的安慰
in seek of a distant comfort
誰不愿意
who will refuse
每天
every day
都是一首詩
being a poem
每個字都是一顆星
every word being a star
像蜜蜂在心頭顫動
like bees vibrating at heart
誰不愿意,有一個柔軟的晚上
who will refuse,there being a soft night
柔軟得像一片湖
as soft as a lake
螢火蟲和星星在睡蓮叢中游動
fireflies and stars swim in the lotus
誰不喜歡春天,鳥落滿枝頭
who will refuse,in spring birds litting upon the sprays
像星星落滿天空
like stars bespreading in the sky
閃閃爍爍的聲音從遠(yuǎn)方飄來
the twinkling sound flutters from the distance
一團團白丁香朦朦朧朧
clusters of white lilac dazzle the eyes
如果大地的每個角落都充滿了光明
if every corner of the earth is filled with sunshine
誰還需要星星,誰還會
who will need stars,who will
在寒冷中寂寞地燃燒
burn lonely in cold nights
尋找星星點點的希望
in seek of hope like stars
誰愿意ar
who will
一年又一年
year by year
總寫苦難的詩
write poems on misery
每一首都是一群顫抖的星星
every piece is a group of trembling stars
像冰雪覆蓋在心頭
like ice covering the heart
誰愿意,看著夜晚凍僵
who will,watch the night frozes
僵硬得像一片土地
frozen like a land
風(fēng)吹落一顆又一顆瘦小的星
the wind blow the thin stars off,one by one
誰不喜歡飄動的旗子,喜歡火
who will refuse flying flags,and fires
涌出金黃的星星
where golden stars gush out
在天上的星星疲倦了的時候--升起
rising when stars sleep
去照亮太陽照不到的地方
to light up where sunshine unable to ?arrive