譯:星星變奏曲

后天考CET6,可是至今不愿意做真題,索性就按自己喜歡的方式來復(fù)習(xí)吧~小試牛刀翻譯一篇喜歡的詩,文法沒有很注意,覺得詩太講究文法反而僵硬。翻譯處女作,歡迎批評~~~

詩:江河? ? 譯:蔡瑤瑤

如果大地的每個角落都充滿了光明

if every corner of the earth is filled with sunshine

誰還需要星星,誰還會

who will need stars,who will

在夜里凝望

stare at night

尋找遙遠(yuǎn)的安慰

in seek of a distant comfort

誰不愿意

who will refuse

每天

every day

都是一首詩

being a poem

每個字都是一顆星

every word being a star

像蜜蜂在心頭顫動

like bees vibrating at heart

誰不愿意,有一個柔軟的晚上

who will refuse,there being a soft night

柔軟得像一片湖

as soft as a lake

螢火蟲和星星在睡蓮叢中游動

fireflies and stars swim in the lotus

誰不喜歡春天,鳥落滿枝頭

who will refuse,in spring birds litting upon the sprays

像星星落滿天空

like stars bespreading in the sky

閃閃爍爍的聲音從遠(yuǎn)方飄來

the twinkling sound flutters from the distance

一團團白丁香朦朦朧朧

clusters of white lilac dazzle the eyes

如果大地的每個角落都充滿了光明

if every corner of the earth is filled with sunshine

誰還需要星星,誰還會

who will need stars,who will

在寒冷中寂寞地燃燒

burn lonely in cold nights

尋找星星點點的希望

in seek of hope like stars

誰愿意ar

who will

一年又一年

year by year

總寫苦難的詩

write poems on misery

每一首都是一群顫抖的星星

every piece is a group of trembling stars

像冰雪覆蓋在心頭

like ice covering the heart

誰愿意,看著夜晚凍僵

who will,watch the night frozes

僵硬得像一片土地

frozen like a land

風(fēng)吹落一顆又一顆瘦小的星

the wind blow the thin stars off,one by one

誰不喜歡飄動的旗子,喜歡火

who will refuse flying flags,and fires

涌出金黃的星星

where golden stars gush out

在天上的星星疲倦了的時候--升起

rising when stars sleep

去照亮太陽照不到的地方

to light up where sunshine unable to ?arrive

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容