冬至已過(guò)? 這里尚存秋意的余韻
那就讓我? 姑且抓住秋天的尾巴
秋? 是“讀書(shū)之秋” “食欲之秋”
是富足又惆悵的秋
也是步入冷色調(diào)的冬之前
毫不吝嗇地 鋪滿(mǎn)世界的暖色調(diào)的秋

美國(guó)·South Hadley
又是一年異國(guó)的秋
校舍旁的樹(shù)林里 你倏地抬頭
樹(shù)梢是零星的紅黃
它們?cè)缭谀_下 和光織成了毯

中國(guó)·喀什地區(qū)
不曉得經(jīng)緯的大路
不知道名字的大樹(shù)
只有黃燦燦的一片光在眼里跳動(dòng)
美吧? 那就夠了
冬至已經(jīng)過(guò)了,或許有點(diǎn)不合時(shí)宜
但,今天的和歌是秋
【因?yàn)楹貌蝗菀桩?huà)出來(lái)了嘛嘻嘻】
日本歌牌 百人一首中
第24首是織錦般的秋日和歌
原文
このたびは? ぬさもとりあへず? 手向山
紅葉の錦? 神のまにまに
網(wǎng)譯
幣帛未曾帶? 匆匆羈旅程
滿(mǎn)山楓似錦? 權(quán)可獻(xiàn)神靈
自譯
此行匆匆起? 忘攜幣帛來(lái)
漫山紅勝錦? 權(quán)可獻(xiàn)神明
首先要提一下這首和歌的作者,他可厲害了,是被日本人奉為學(xué)問(wèn)之神的菅原道真。是一位很正直但是慘遭人陷害的重臣,日本當(dāng)時(shí)首屈一指的漢詩(shī)人。這首和歌作于他奈良旅行的途中。
然后和歌的意思是: 這次旅行既然走到這條路了,就得拜一下這里的道祖神吧。但是沒(méi)帶幣帛這可咋辦呀?誒你看這漫山遍野的紅葉,就像最上等的織錦。按照大人的意思帶去吧,這才是神明大人最想要的奉品。
現(xiàn)在的你們 所在的城市入冬了嘛?
還是仍流連在連神明都羨慕的似錦秋意中呢?