本篇推送原文源自網(wǎng)絡(luò),譯文為機(jī)器翻譯基礎(chǔ)上修繕而成,筆記由譯群人翻譯團(tuán)隊(duì)原創(chuàng)。
Queen's platinum jubilee: the royals must span the social divides
英國女王伊麗莎白二世“白金禧年”慶典:王室家族必須彌合社會裂痕
platinum?n. /?pl?t?n?m/ [U] a chemical element. Platinum is a silver-grey precious metal , used in making expensive jewellery and in industry. 鉑;白金
jubilee?n. /?d?u?b?li?/ a special anniversary of an event, especially one that took place 25 or 50 years ago; the celebrations connected with it (尤指25周年或50周年的)周年紀(jì)念,周年大慶,周年慶祝
divide: ~ (between A and B)a difference between two groups of people that separates them from each other 不同;差異;分歧
the North/South divide 南北分歧
the divide between Catholics and Protestants in Northern Ireland 北愛爾蘭的天主教徒和新教徒之間的分歧
彌合divide,動詞除了搭配span之外,還可以是bridge: bridge the gap/gulf/divide (between A and B)?to reduce or get rid of the differences that exist between two things or groups of people 消除(甲、乙間的)隔閡╱鴻溝╱分歧
The jubilee is seen as the most important event of the year, though that vote of confidence in the monarchy comes with future challenges. The monarchy should resist all attempts to turn it into a symbol of tradition to see off "woke" younger generations — and instead respond to the public appetite for a Crown that bridges divides.
“白金禧年”慶典被英國視為這一年中最重要的活動,盡管對王室的信任投票表明,未來會面臨重重挑戰(zhàn)。因而,王室不應(yīng)將這場慶典視作傳統(tǒng)的象征、告別“覺醒的”年輕一代,而應(yīng)借此機(jī)會面對公眾對王室彌合社會分歧的訴求。
小小總結(jié)一下這篇新聞中“王室”的表達(dá)。
首先是標(biāo)題里的the royals,注意用復(fù)數(shù)。接著就是本段中的the monarchy?[sing.] the king or queen of a country and their family 君主及其家庭成員,注意是單數(shù)。再者就是crown,通常用單數(shù),比如:
She refused the crown (= refused to become queen) . 她拒絕接受王位。
his claim to the French crown 他擁有的獲得法國王位的權(quán)利
see off:?When you see someone off, you go with them to the station, airport, or port that they are leaving from, and say goodbye to them there. 為…送行
Ben had planned a steak dinner for himself after seeing Jackie off on her plane. 本已計(jì)劃好在把杰基送上飛機(jī)后自己吃頓牛排晚餐。
appetite: [C] ~ (for sth)a strong desire for sth 強(qiáng)烈欲望
可以搭配形容詞insatiable,表示無法滿足的欲望,比如:
The public have an insatiable appetite for scandal. 公眾對丑事總是喜聞樂道。
還有voracious, undiscriminating也可以修飾:
經(jīng)常追劇的小伙伴會說預(yù)告很吊胃口,這個(gè)“吊胃口”就是whet your appetite。
之前翻譯群講過一個(gè)增譯的技巧時(shí),有提到一個(gè)例句:
It catered to large appetites and modest purses. 它迎合胃口大而囊中羞澀的顧客。
It feels as if half a century of change has been packed into the volatile decade since the last jubilee summer — the diamond and, indeed, Olympic summer of 2012. Brexit, Covid and the Black Lives Matter protests all illuminated social divides.
自2012年夏天英國女王的“鉆禧慶典”(還有奧運(yùn)會)以來,這動蕩不安的短短十年仿佛塞進(jìn)了半個(gè)世紀(jì)的變化。英國脫歐、新冠疫情和“黑命貴”抗議活動都是社會分歧的例證。
illuminate: /??lu?m?ne?t/?( formal ) to make sth clearer or easier to understand 闡明;解釋
This text illuminates the philosopher's early thinking. 這篇課文解釋了這位哲學(xué)家的早期思想。
關(guān)注一下pack into sth.這個(gè)詞組:to put a lot of things or people into a limited space 在(有限空間里)塞進(jìn)(大量的人或物);塞滿
They've managed to pack a lot of information into a very small book.他們設(shè)法把大量的信息編進(jìn)了一本很小的書中。
近義詞組cram in.
pack into還可以表示在有限的時(shí)間里做很多事,比如:
You seem to have packed a lot into your life! 你生活中好像有做不完的事情!
還可以表示爆滿,比如:
Over 80 000 fans packed into the stadium to watch the final. 8萬多名球迷涌入了體育場觀看決賽。
It is also a decade since British Future launched — to make our contribution to a more inclusive Britain. There has been a 30-point swing towards seeing immigration as positive rather than damaging for economic recovery — a view held by 53% to 23%, a direct reversal of the 24% to 55% finding in 2012.
這也是“英國未來”(British Future)成立的10年,該組織旨在建設(shè)一個(gè)更加包容的英國。30%的人轉(zhuǎn)而認(rèn)為移民對經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇有利無害,現(xiàn)在持這一觀點(diǎn)的人占53%,反對者占23%。而在2012年,這兩派的人數(shù)剛好反過來,分別為24%和55%。
swing:?[C] a change from one opinion or situation to another; the amount by which sth changes 改變;改變的程度
He is liable to abrupt mood swings (= for example from being very happy to being very sad) . 他的情緒易于大起大落。
Voting showed a 10% swing to Labour. 投票顯示10%的人轉(zhuǎn)而支持工黨。
此句中swing的譯法就可以參考這個(gè)詞典的例句,轉(zhuǎn)而……
reversal這里的詞義很簡單:/r??v??sl/
[ CU] ~ (of sth)a change of sth so that it is the opposite of what it was 顛倒;徹底轉(zhuǎn)變;反轉(zhuǎn);倒置
a complete/dramatic/sudden reversal of policy 政策的全面╱劇烈╱突然轉(zhuǎn)變
the reversal of a decision 決定的撤銷
The government suffered a total reversal of fortune(s) last week. 上星期,政府的命運(yùn)發(fā)生逆轉(zhuǎn)。
想要強(qiáng)調(diào)的是reversal在表示勝負(fù)的逆轉(zhuǎn)時(shí),一般是表示從勝到敗,而不是從敗到勝,看下面這兩個(gè)例句:
the team's recent reversal 球隊(duì)最近的失敗
The company's financial problems were only a temporary reversal. 公司的金融問題只是暫時(shí)的挫折。
There is more confidence about the positive contribution of ethnic diversity, too. Today, 72% say that having a wide variety of backgrounds and cultures is part of British culture, while 28% believe it can undermine British culture. There is consensus that climate change will be taken seriously, but scepticism that "levelling up" will have made a difference.
人們愈發(fā)相信民族多樣性能夠發(fā)揮積極貢獻(xiàn)。如今,72%的人認(rèn)為擁有多樣化的背景和文化是英國文化的一部分,而只有28%的人認(rèn)為這會破壞英國文化。人們一致相信,政府會重視氣候變化問題,但也懷疑政府的“升級”政策能否奏效。
[翻譯技巧]?英文名詞的動詞化處理
英語中的抽象名詞,特別是由動詞加后綴變成的抽象名詞,在翻譯成中文的時(shí)候往往要變成動詞,這種情況在政治文本和科技文本中很常見。
比如:
This law provides protection for threatened animals and plants. 這項(xiàng)法律保護(hù)了瀕危動植物。
An increase in the December 2006 passenger volume by 13.3 percent versus the same month last year meant that the total for the full year (19.2 million passengers) was 7.6 percent higher than in 2005.
2006年12月的旅客人數(shù)較前一年同期增加了13.3%,這說明全年的旅客總數(shù)(1950萬人)較2005年增加了7.6%。
英語中表示感覺、感情、意識、狀態(tài)等的形容詞,也要翻譯成漢語的動詞,比如confident, careful, aware, angry, certain, ignorant, doubtful, greatful, anxious...
The offer is only applicable to bookings for double rooms. 這個(gè)報(bào)價(jià)只適用于預(yù)訂雙人房。
These financial incentives can be conditional on specified levels of school participation, attendance or achievement. 這些財(cái)政激勵措施可根據(jù)入學(xué)情況、出勤率或?qū)W習(xí)成績而定。
本段中多次出現(xiàn)There is confidence/consensus/scepticism,這些抽象名詞在翻譯時(shí)處理成動詞會更方便組句:越發(fā)相信、一致認(rèn)為、懷疑。
So Britain heads into the jubilee with a mixture of hopes and fears. Pessimism about economic pressures dominates public perceptions today. That the dramatic volatility of the last decade did not derail our society should be grounds for confidence that we can face this uncertain future with a resilience that can get us through.
就這樣,英國懷著既希望又恐懼的心情迎來了“白金禧年”。如今,公眾普遍對經(jīng)濟(jì)壓力持悲觀情緒。過去十年的劇烈波動并沒有擾亂社會進(jìn)程,我們有理由相信,我們能夠以一種韌勁度過難關(guān),面對這個(gè)不確定的未來。
mixture: [ Cusually sing.] a combination of different things 混合;結(jié)合體
The city is a mixture of old and new buildings. 這座城市是新老建筑兼而有之。
We listened to the news with a mixture of surprise and horror. 我們懷著驚恐交加的心情收聽了這則消息。
[語法]?That the dramatic volatility of the last decade did not derail our society should be grounds for confidence that we can face this uncertain future with a resilience that can get us through.
這個(gè)大長句的主干是That should be grounds for confidence.
主語that后面跟了一個(gè)同位語從句:?the dramatic volatility of the last decade did not derail our society
confidence 后面的that也是同位語從句;
resilience后面的that引導(dǎo)的是定語從句,修飾resilience。
derail本意是火車脫軌,這里是比喻義,破壞……的正常進(jìn)程/秩序,比如:
This latest incident could derail the peace process. 最近這個(gè)事件可能會擾亂和平進(jìn)程。
get through: PHRASAL VERB If you get through a difficult or unpleasant period of time, you manage to live through it. 熬過
It is hard to see how people will get through the winter. ?很難想像人們將怎樣熬過這個(gè)冬天。
本文完。