? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 國風·鄘風·柏舟
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 先秦:佚名
泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隱憂。微我無酒,以敖以游。
我心匪鑒,不可以茹。亦有兄弟,不可以據(jù)。薄言往愬,逢彼之怒。
我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。
憂心悄悄,慍于群小。覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤辟有摽。
日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪浣衣。靜言思之,不能奮飛。

注釋
泛:浮行,漂流,隨水沖走。
流:中流,水中間。
耿耿:魯詩作“炯炯”,指眼睛明亮;一說形容心中不安。
隱憂:深憂。隱:痛
微:非,不是。
鑒:銅鏡。
茹(rú如):猜想。
據(jù):依靠。
薄言:語助詞。愬(sù訴):同“訴”,告訴。
棣棣:雍容嫻雅貌;一說豐富盛多的樣子。
選:假借為“柬”。挑選,選擇。
悄悄:憂貌。
慍(yùn運):惱怒,怨恨。
覯(gòu夠):同“遘”,遭逢。閔(mǐn敏):痛,指患難。
寤:交互。辟(pì屁):通“擗”,捶胸。摽(biào鰾):捶,打。
居、諸:語助詞。
迭:更動。微:指隱微無光。
澣(huàn浣):洗滌

譯文
柏木船兒蕩悠悠,河中水波漫漫流。圓睜雙眼難入睡,深深憂愁在心頭。不是想喝沒好酒,姑且散心去邀游。
我心并非青銅鏡,不能一照都留影。也有長兄與小弟,不料兄弟難依憑。前去訴苦求安慰,竟遇發(fā)怒壞性情。
我心并非卵石圓,不能隨便來滾轉;我心并非草席軟,不能任意來翻卷。雍容嫻雅有威儀,不能荏弱被欺瞞。
憂愁重重難排除,小人恨我真可惡。碰到患難已很多,遭受凌辱更無數(shù)。靜下心來仔細想,撫心拍胸猛醒悟。
白晝有日夜有月,為何明暗相交迭?不盡憂愁在心中,好似臟衣未洗潔。靜下心來仔細想,不能奮起高飛越。

賞析
伶仃漂泊? 親人怒目? ? 無人可訴
這首詩應是一女子遭遇不幸卻又無處訴說的怨詩。通篇情文悱惻,風度纏綿,怨而不怒,五章一氣呵成,娓娓而下,將腦中之愁思,身世之畸零,婉轉申訴出來,措詞委婉幽抑,取喻起興巧密工細。
從“柏舟”二字便知,這個姑娘一人坐在舟上獨自飄零,心中有憂夜不能寐,又沒有酒來消愁,所以只能泛舟湖上,此時的泛舟可不是閑情逸致,而是孤苦漂泊之意!? 本來想對自己的親人兄弟訴苦,卻換來“逢彼之怒”,舊愁未消,再添新恨,心中的苦悶可想而知!

受制于群小? 卻堅貞不屈服
姑娘不容于人,常招小人非議迫害,親人不僅不理解,還雪上加霜,其心中苦楚,不言而喻。后邊寫到姑娘也在反省,自己的心啊,如匪石一般,依舊堅貞,怎能屈服于他人?只是渴望那日月光輝,渴望自由,卻無力奮飛!
每個人是否會有這樣的經(jīng)歷?
當自己在所處的環(huán)境里遇到困難,受人排擠或其他種種,想找最親近的人訴說,卻還被他們澆一頭冷水? 十分渴望自由,能自己主宰生活,卻連起飛的力氣都沒有的!
此時的內心無論苦悶也罷,彷徨也罷,幽怨也罷,大概最難受的是那種孤獨感和無力感,世界這樣大,竟連一個能說話的人都沒有?世界這樣蓬勃發(fā)展,自己竟無力飛翔?
或許我們能從千年之前的詩經(jīng)中找到共鳴和答案:我心匪石,不可轉也!

