[譯]勞拉·麥基《巴爾扎克》

巴爾扎克

勞拉·麥基? ?陳子弘 譯


我喜歡你應(yīng)對自己煩惱的擔(dān)當(dāng)。

例如,不像你,我會因煩惱而憤怒。

當(dāng)他們冒出來但又不迎合我

在所有人中只借助巴爾扎克用他的詞章

低聲抱怨羞辱。潑婦,一多半

由于金魚眼的印象由于無力

改變一個人的處境。你一定讀過

不同的書,我暗自憤怒

就像把另一條比目魚摔在冰上。


詩人簡介:勞拉·麥基(Laura McKee)出生于加州,曾獲華盛頓大學(xué)文學(xué)碩士學(xué)位。現(xiàn)居西雅圖,執(zhí)教于考尼什藝術(shù)學(xué)院(Cornish College of the Arts)。迄今已在美國出版了兩部詩集,其中《最遙遠(yuǎn)的天堂》獲2009年美國詩歌評論/海涅曼處女作詩歌獎,詩集《后會有期》2016年入圍米勒·威廉斯詩歌獎。此外還有一位居住在俄亥俄州肯特市的同名女詩人不如這個勞拉出名,但容易混淆。

譯者注:

第5行潑婦原文為Fishwife,字面意思是賣魚的婦人,引申為潑婦。字面意思與最后一行摔比目魚相互呼應(yīng)。

“本譯文及所附英文原文僅供個人研習(xí)、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章?!?/b>


勞拉·麥基

【英文原詩】

Balzac


I like the way you handle your hang-ups.

For example, unlike you, mine make me angry.

When they are revealed and not catered to

I resort to Balzac of all people and mutter insults

based in his world. Fishwife, mostly,

because of the idea of bulging eyes and the inability

to change one's situation. You must have read

different books, I think angrily to myself

as I slap another flounder down on the ice.

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?LAURA MCKEE

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容