當(dāng)拉辛汗請(qǐng)求阿米爾去置于塔利班恐怖之下的喀布爾把那個(gè)小男孩帶回來,并對(duì)他說“那兒有再次成為好人的路”時(shí),我也在問自己,如果我面臨著像阿米爾那樣的處境,我會(huì)怎樣選擇。如果自我救贖(“再次成為好人”)可能需要付出生命的代價(jià),你會(huì)不會(huì)義無反顧的踏上這條艱難之路?就像追風(fēng)箏的路上,布滿預(yù)想不到的危險(xiǎn)、面臨眾多競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手勝算不大,但追回之后,你就是戰(zhàn)勝自己的贏家,才算是真正的、完整的勝者。
很欣賞阿米爾的父親,一個(gè)正直、有情有義、嫉惡如仇的阿富汗商人。為瀕臨危險(xiǎn)的陌生人冒著生命危險(xiǎn)挺身而出;當(dāng)知道治療他的醫(yī)生是蘇聯(lián)人時(shí)憤怒的拂袖而去。也許是天性使然,還有一種可能是他在為自己年輕時(shí)曾犯下的過失而自我救贖。在他心里,這甚至比生命還重要。阿米爾最終作出的選擇很難說沒有受到父親榜樣力量的影響。
這也提醒著我自己要處處行善、不違背做人的原則和內(nèi)心的價(jià)值體系,做自我期許的“自己”。人格一旦有所缺失,追回它將是一條多么艱難的道路。
具有諷刺意味的是塔利班滅絕人性的殘酷殺戮借助的是真主安拉的名義,宗教拯救不了人類,救世主還是人類自己。
小說的語言溫情細(xì)膩、娓娓道來,充滿了家園不在對(duì)往日溫馨閑適生活的深深懷念和追憶,因?yàn)槠扑榈溺R子永無復(fù)原可能而處處滲透著憂傷,平靜的文字下面感動(dòng)和震撼直抵內(nèi)心。小說出色的構(gòu)思、文筆和所關(guān)注的主題,使我驚訝這居然是作者卡德勒?胡塞尼(Khaled Hosseini)的處女作,根據(jù)作者簡(jiǎn)介這部作品里應(yīng)該有他個(gè)人經(jīng)歷的影子。令中文譯作具備如此魅力,譯者李繼宏功不可沒,語言雋永流暢,絲毫沒有一些譯作的做作拼湊之感。我沒看過原著所以無法判斷是否“信”,但“達(dá)”和“雅”是毫無疑問的。
電影基本忠實(shí)原著,受時(shí)間限制主要在一些細(xì)節(jié)上做了簡(jiǎn)化,將抽象的文字描述成功轉(zhuǎn)換成感性的情景畫面??赐晷≌f在看電影之前,因?yàn)樾≌f的優(yōu)秀順理成章的以為這是一部奧斯卡的獲獎(jiǎng)影片,看完以后,覺得沒獲奧斯卡也屬正常。在這么一部?jī)?yōu)秀的原著面前,電影得多精彩才能不黯然失色呢?
當(dāng)阿富汗頻繁出現(xiàn)在新聞報(bào)道里、塔利班臭名遠(yuǎn)揚(yáng)的新千年,我曾想要找一本介紹阿富汗、中東文化的書,來了解這個(gè)神秘而又災(zāi)難深重的國(guó)家:幾度政變、蘇聯(lián)長(zhǎng)達(dá)10年的入侵、教派沖突、民族壓迫、內(nèi)戰(zhàn)頻發(fā)、塔利班的恐怖政權(quán)、美國(guó)的反恐戰(zhàn)爭(zhēng)。但我不要枯燥難懂的說明性文字。那時(shí)候這本書還沒有問世,多年后的今天,看完了這本書和電影,完全符合我的期待,總算讓我對(duì)阿富汗這個(gè)曾經(jīng)美麗祥和現(xiàn)在艱難生存的小國(guó)家有了一點(diǎn)感性的認(rèn)識(shí)。
本書的英文原著以及臺(tái)灣的繁體字譯本《追風(fēng)箏的孩子》(為李靜宜女士所譯),據(jù)說也是一良好譯本,希望都有機(jī)會(huì)能得以一讀。
胡塞尼還有另一部作品《燦爛千陽》(A Thousand Splendid Suns),也是李繼宏所譯,風(fēng)格相似?!蹲凤L(fēng)箏的人》扉頁上寫的是“獻(xiàn)給所有阿富汗的孩子”,《燦爛千陽》則是“獻(xiàn)給所有阿富汗的婦女”。一個(gè)能關(guān)懷到婦女和孩子的作者,肯定有著一顆柔軟善良的心。