詩歌界的馮唐,好比食物界的香菜,喜歡的人自然喜歡,討厭的人則無法接受。
要說最近譯文界爭論得最厲害的一部作品,非馮唐所譯《飛鳥集》莫屬。
說是爭論,也不盡然。論者大多一邊倒,將他和它抨擊得一無是處——馮唐成了文學(xué)界的泰迪,而他的《飛鳥集》,更被諷刺應(yīng)當(dāng)叫做《飛屌集》。
馮唐曾說,“無論這個(gè)詩歌圈子怎么說,我不用臥軌、不用早夭,‘春風(fēng)十里,不如你’這七個(gè)字在我活著的時(shí)候就已經(jīng)在講漢語的地方口耳相傳?!?/p>
這句話筆者不置可否,然而無論這個(gè)文學(xué)圈子怎么說,許多人不用刷博、不用上網(wǎng),“馮唐”這兩個(gè)字在他們讀書的時(shí)候就已經(jīng)在講漢語的地方爭論不休了。
他是個(gè)容易招惹是非的人。
這大概要?dú)w功于從小到大任他自由瘋長的媽、自我認(rèn)知多重職業(yè)身份的牛叉以及能夠無時(shí)無刻釋放著荷爾蒙的自戀與優(yōu)雅。
他倒是也不從懼爭議,好像抨擊和嘲諷都是他人生路上的必不可少的東西。這只能讓他更樂呵地對自己說,瞧,你就是真正的牛逼。
作為一個(gè)文人,他有些過于娛樂性了,作為一個(gè)詩人,他說自己根本沒在這個(gè)圈子里。兩者其實(shí)并不沖突。然而,當(dāng)再加上一部個(gè)人色彩太過濃烈的譯作,那些混雜了他腫脹的內(nèi)心和喧囂的文字,似乎和泰戈?duì)柕脑?、鄭振鐸的經(jīng)典譯文產(chǎn)生了強(qiáng)烈的化學(xué)反應(yīng),一不小心,就將人炸得心神巨震。
那么。這一本新譯作,就那么的不堪卒讀嗎?我看不盡然。
The song feels the infinite in the air, the picture in the earth,the?poem in the air and the earth;For its words have meaning that walks and music?that soars.
這是《飛鳥集》里的204首,鄭振鐸的版本如下:
歌聲在天空中感到無限,圖畫在地上感到無限,詩呢,無論在空中,在地上都是如此。因?yàn)樵姷脑~句含有能走動(dòng)的意義與能飛翔的音樂。
而馮唐是怎么譯的呢——
歌無極
在空氣里
畫無極
在大地上
詩無極
在空氣和大地
詩的字句里
有能流轉(zhuǎn)的意義
有能翱翔的樂音
馮唐在后記里講,詩應(yīng)該押韻,詩不押韻,就像姑娘沒頭發(fā)一樣別扭。這一句我贊同一半。韻律對于華夏文化傳承的作用是巨大的,朗朗上口的詩歌,踏歌而舞的詞曲,缺了韻律就好似缺了點(diǎn)睛之筆。然而在習(xí)慣了現(xiàn)代詩的人眼中,押韻也許更像是為了對詩者自由靈魂的束縛,是禁錮,是局促,是避之不及的猛獸。
孰對孰錯(cuò)?古典詩和現(xiàn)代詩都沒有錯(cuò),押韻本身也沒有錯(cuò)。
就像這一段里所講,詩的字句里,有能翱翔的樂音。我想,在馮唐的耳中,這些樂音最美妙的部分就是熨帖的韻律吧。
再來看看這一首:
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I?had been waiting long.
鄭振鐸:你微微地笑著,不同我說什么話。而我覺得,為了這個(gè),我已等待得久了。
馮唐:你對我微笑不語,為這句我等了幾個(gè)世紀(jì)。
“好的短詩不是對于生活的過度歸納,而是山里的玉石、海里的珍珠。”我想,這一首,馮唐達(dá)到了這樣的效果。僅僅17個(gè)字,說到了多少暗戀者的心上。連話也不用說,你的微笑已經(jīng)夠我回味無窮。
與此相似的短詩還有這一首:
The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the?distant hills.
鄭振鐸:云把水倒在河的水杯里,它們自己卻藏在遠(yuǎn)山之中。
馮唐:云把河的水杯斟滿,躲進(jìn)遠(yuǎn)山。
“fill”單從詞典來看,只會(huì)查到有“倒?jié)M、填滿、裝填”等意。而中文的唯美與偉大之處就在于,同樣的意思,千變?nèi)f化的文字。可以“傾杯魚鳥醉”,也能“清潁尊前酒滿衣”,豪放時(shí)能“將以填滄?!保髿鈺r(shí)能“酒斟時(shí)、須滿十分”。我喜歡馮唐此時(shí)的因地制宜,一個(gè)“斟”字把云的優(yōu)雅和內(nèi)斂展現(xiàn)地淋漓盡致。
勿論什么信達(dá)雅的翻譯境界,如果能夠讓人兼具記住原著、作者以及譯者的目的,那么我想馮唐一定是成功了。當(dāng)然,這句話說得有些夸張,讓許多人不滿的更是,馮唐這本譯作,個(gè)人色彩太過濃烈,甚至于超脫了“翻譯”的本意,讓詩句如脫韁的野馬般奔著馮唐創(chuàng)造的“腫脹”世界而去。
然而,翻譯本就不是一家之言,除非是像納博科夫、林語堂等大家的自寫自譯之作,誰能說自己的翻譯就一定“原汁原味”呢?只不過,這一本《飛鳥集》,馮唐自己的灑下的調(diào)料味道太過濃郁,掩蓋了作品本身的鮮美,讓初次嘗試的人,聞馮色變。
詩歌界的馮唐,好比食物界的香菜。喜歡的人自然喜歡,討厭的人則無法接受。然而,香菜它與生俱來的味道,是別的食物取代不了的,就好像馮唐的詩歌,帶著獨(dú)屬于他自己的味兒,煢煢孑立,巋然無懼。
