2020-08-18譯雪萊詩(shī)The?Indian?Serenade??I

《The Indian Serenade I》

I ARISE from dreams of thee
In the first sweet sleep of night.
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright:
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
Hath led me—who knows how?
To thy chamber window,Sweet!

【瑞譯進(jìn)取譯詩(shī)】

《印度小夜曲/一》

夜最初的那段香甜的睡眠里,

我從夢(mèng)你的夢(mèng)里起身。

夜風(fēng)習(xí)習(xí),群星燦然;

我從夢(mèng)你的夢(mèng)里起身,

腳底的精靈鬼使神差地帶我——

來(lái)到了你的窗前,寶貝兒!


注:原創(chuàng)譯文,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系譯者。尊重原創(chuàng),請(qǐng)標(biāo)注譯者信息。
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容