《The Indian Serenade I》
I ARISE from dreams of thee
In the first sweet sleep of night.
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright:
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
Hath led me—who knows how?
To thy chamber window,Sweet!
【瑞譯進(jìn)取譯詩(shī)】
《印度小夜曲/一》
夜最初的那段香甜的睡眠里,
我從夢(mèng)你的夢(mèng)里起身。
夜風(fēng)習(xí)習(xí),群星燦然;
我從夢(mèng)你的夢(mèng)里起身,
腳底的精靈鬼使神差地帶我——
來(lái)到了你的窗前,寶貝兒!
注:原創(chuàng)譯文,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系譯者。尊重原創(chuàng),請(qǐng)標(biāo)注譯者信息。