浪漫英文風(fēng) | O Captain! My Captain!

今天我們給大家?guī)?lái)的這首詩(shī)非常有名,

如果你看過(guò)一部震撼人心的電影《死亡詩(shī)社》,你一定對(duì)它不陌生。

這就是電影中不拘一格,教會(huì)學(xué)生們?nèi)肀eauty,poetry and romance的英文老師基廷在第一堂課說(shuō)過(guò)的一句話O Captain!My Captain!


在讀這首詩(shī)之前,我們來(lái)了解一下這首詩(shī)的主人——沃爾特·惠特曼。


沃爾特·惠特曼(Walt Whitman,1819年5月31日-1892年3月26日),家境貧寒,自學(xué)成才。他只上過(guò)6年學(xué),后便在印刷廠、出版社打工,并在打工期間了解了美國(guó)各個(gè)黨派,培養(yǎng)起民主思想。

南北戰(zhàn)爭(zhēng)期間,他主動(dòng)到華盛頓去充當(dāng)護(hù)士,終日盡心護(hù)理傷病的兵士,以致嚴(yán)重?fù)p害了健康。他的生活十分艱苦,借抄寫(xiě)度日,把節(jié)省下的錢(qián)用在傷病員身上。他充當(dāng)護(hù)士將近兩年的時(shí)間中,大約接觸了10萬(wàn)名士兵,有許多后來(lái)還一直和他保持聯(lián)系。這些接觸的士兵也為他的寫(xiě)作提供了靈感源泉。

惠特曼最著名的代表作當(dāng)屬《草葉集》,這本詩(shī)集的名稱得名于詩(shī)集中的一句詩(shī):“哪里有土,哪里有水,哪里就長(zhǎng)著草?!痹?shī)集中的詩(shī)歌便像是長(zhǎng)滿美國(guó)大地的芳草,生氣蓬勃并散發(fā)著誘人的芳香。它們是世界聞名的佳作,開(kāi)創(chuàng)了美國(guó)民族詩(shī)歌的新時(shí)代。作者在詩(shī)歌形式上有大膽的創(chuàng)新,創(chuàng)造了“自由體”的詩(shī)歌形式,打破了傳統(tǒng)的詩(shī)歌格律,以斷句作為韻律的基礎(chǔ),節(jié)奏自由奔放,汪洋恣肆,舒卷自如,具有一瀉千里的氣勢(shì)和無(wú)所不包的容量。

下面我們來(lái)讀《草葉集》中流傳百年,悼念美國(guó)總統(tǒng)林肯的一首詩(shī)。

《O Captain! My Captain!?》

Walt Whitman

O Captain! My Captain! Our fearful trip is done,

The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

But Oh heart! heart! heart!

Oh the bleeding drops of red!

Where on the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,

For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,

For you they call, the swaying mass, their eager faces turing;

Here, Captain! dear father!

This arm beneath your head;

It is some dream that on the deck

You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,

My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;

The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;

From fearful trip the victor ship comes in with object won;

Exult, Oh shores! and ring, Oh bells!

But I,with mournful tread,

Walk the deck my captain lies,

Fallen cold and dead.

英文詳解

Captain:船長(zhǎng),隊(duì)長(zhǎng);這里用船比喻美國(guó),船長(zhǎng)就是帶領(lǐng)美國(guó)人民廢除奴隸制、解放黑人的總統(tǒng)亞伯拉罕·林肯Abraham Lincoln。林肯總統(tǒng)在南北戰(zhàn)爭(zhēng)之后被刺殺身亡。

weather'd:weathered簡(jiǎn)寫(xiě),weather的過(guò)去時(shí)。作名詞時(shí)表示“天氣”,作動(dòng)詞表示“度過(guò)(暴風(fēng)雨)”。

Rack:架子,痛苦

Sought:seek的過(guò)去時(shí),尋找

Port:港口

Exulting:exult現(xiàn)在分詞形式,表示“狂喜”

Keel:船的龍骨,這里以部分指代整體,指“船”。

Vessel:器皿,輪船

Grim:嚴(yán)肅的,堅(jiān)定的

Daring:大膽的,勇敢的,大家應(yīng)該經(jīng)常在美劇電影中聽(tīng)到“how dare you”“你怎么敢”,daring就是dare的現(xiàn)在分詞形式

bleeding drops of red:滴著血,bleed流血,red紅色的,指代“血”。

Fallen:fall的過(guò)去分詞形式,表示“倒下”。

rise up:升起,站起來(lái)

flung:fling的過(guò)去分詞形式,表示“沖、扔、跳舞”,這里表示“旗幟飛揚(yáng)”。

Bugle:軍號(hào),吹號(hào)

Trill:顫音,發(fā)出顫音

Bouquets:花束

Ribbon’d wreaths:扎著彩帶的花圈,ribbon表示“彩帶”,ribbon’d=ribboned,過(guò)去分詞表被動(dòng),“扎著彩帶的”。

Shore:海濱

Swaying:sway的現(xiàn)在分詞,表示“搖擺的”。

Father:father在英文中可用來(lái)稱呼上帝、耶穌、神父,是非常神圣的稱呼。這里用來(lái)稱呼林肯,將他作為廢除奴隸制的民主之父來(lái)尊敬。

Pale:白色的,與white不同,pale通常用來(lái)形容人,帶有“氣色”的感覺(jué)。常表“蒼白的”。

Still:作副詞表示“仍然”,作形容詞表示“安靜的,靜止的”。

Pulse:脈搏

Will:意志

anchor'd:=anchored,表示“拋錨”,即“停船”。

safe and sound:常用短語(yǔ),“平安無(wú)恙”

mournful:悲哀的,痛心的

tread:踩,踏

哦,船長(zhǎng)!我的船長(zhǎng)!

江楓 譯

哦,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)!我們險(xiǎn)惡的航程已經(jīng)告終,

我們的船安渡過(guò)驚濤駭浪,我們尋求的獎(jiǎng)賞已贏得手中。

港口已經(jīng)不遠(yuǎn),鐘聲我已聽(tīng)見(jiàn),萬(wàn)千人眾在歡呼吶喊,

目迎著我們的船從容返航,我們的船威嚴(yán)而且勇敢。

可是,心?。⌒陌。⌒陌。?/p>

哦,殷紅的血滴流瀉,

在甲板上,那里躺著我的船長(zhǎng),

他已倒下,已死去,已冷卻。

哦,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)!起來(lái)吧,請(qǐng)聽(tīng)聽(tīng)這鐘聲,

起來(lái),——旌旗,為你招展——號(hào)角,為你長(zhǎng)鳴。

為你.岸上擠滿了人群——為你,無(wú)數(shù)花束、彩帶、花環(huán)。

為你,熙攘的群眾在呼喚,轉(zhuǎn)動(dòng)著多少殷切的臉。

這里,船長(zhǎng)!親愛(ài)的父親!

你頭顱下邊是我的手臂!

這是甲板上的一場(chǎng)夢(mèng)啊,

你已倒下,已死去,已冷卻。

我們的船長(zhǎng)不作回答,他的雙唇慘白、寂靜,

我的父親不能感覺(jué)我的手臂,他已沒(méi)有脈搏、沒(méi)有生命,

我們的船已安全拋錨碇泊,航行已完成,已告終,

勝利的船從險(xiǎn)惡的旅途歸來(lái),我們尋求的已贏得手中。

歡呼,哦,海岸!轟鳴,哦,洪鐘!

可是,我卻輕移悲傷的步履,

在甲板上,那里躺著我的船長(zhǎng),

他已倒下,已死去,已冷卻。


結(jié)語(yǔ)

當(dāng)惠特曼滿懷悲傷地吟誦“O Captain! My Captain!”時(shí),你是否也體會(huì)到了這位崇尚民主的詩(shī)人對(duì)廢除奴隸制的偉大總統(tǒng)倒下時(shí)的悲傷;

當(dāng)《死亡詩(shī)社》里學(xué)生們站上桌子,對(duì)著離去的基廷老師喊出“O Captain! My Captain!”時(shí),你是否也感受到了學(xué)生們對(duì)這位啟迪了他們自由靈魂的老師的不舍。

也許,你也曾被你的captain所引導(dǎo),又或者,你就是自己的captain。但無(wú)論如何,不要迷失航向,不要屈于鐐銬,請(qǐng)忠實(shí)于自由的理想。

“O Captain! My Captain!”

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容