今天我們給大家?guī)?lái)的這首詩(shī)非常有名,
如果你看過(guò)一部震撼人心的電影《死亡詩(shī)社》,你一定對(duì)它不陌生。
這就是電影中不拘一格,教會(huì)學(xué)生們?nèi)肀eauty,poetry and romance的英文老師基廷在第一堂課說(shuō)過(guò)的一句話O Captain!My Captain!
在讀這首詩(shī)之前,我們來(lái)了解一下這首詩(shī)的主人——沃爾特·惠特曼。
沃爾特·惠特曼(Walt Whitman,1819年5月31日-1892年3月26日),家境貧寒,自學(xué)成才。他只上過(guò)6年學(xué),后便在印刷廠、出版社打工,并在打工期間了解了美國(guó)各個(gè)黨派,培養(yǎng)起民主思想。
南北戰(zhàn)爭(zhēng)期間,他主動(dòng)到華盛頓去充當(dāng)護(hù)士,終日盡心護(hù)理傷病的兵士,以致嚴(yán)重?fù)p害了健康。他的生活十分艱苦,借抄寫(xiě)度日,把節(jié)省下的錢(qián)用在傷病員身上。他充當(dāng)護(hù)士將近兩年的時(shí)間中,大約接觸了10萬(wàn)名士兵,有許多后來(lái)還一直和他保持聯(lián)系。這些接觸的士兵也為他的寫(xiě)作提供了靈感源泉。
惠特曼最著名的代表作當(dāng)屬《草葉集》,這本詩(shī)集的名稱得名于詩(shī)集中的一句詩(shī):“哪里有土,哪里有水,哪里就長(zhǎng)著草?!痹?shī)集中的詩(shī)歌便像是長(zhǎng)滿美國(guó)大地的芳草,生氣蓬勃并散發(fā)著誘人的芳香。它們是世界聞名的佳作,開(kāi)創(chuàng)了美國(guó)民族詩(shī)歌的新時(shí)代。作者在詩(shī)歌形式上有大膽的創(chuàng)新,創(chuàng)造了“自由體”的詩(shī)歌形式,打破了傳統(tǒng)的詩(shī)歌格律,以斷句作為韻律的基礎(chǔ),節(jié)奏自由奔放,汪洋恣肆,舒卷自如,具有一瀉千里的氣勢(shì)和無(wú)所不包的容量。
下面我們來(lái)讀《草葉集》中流傳百年,悼念美國(guó)總統(tǒng)林肯的一首詩(shī)。
《O Captain! My Captain!?》
Walt Whitman
O Captain! My Captain! Our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But Oh heart! heart! heart!
Oh the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turing;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, Oh shores! and ring, Oh bells!
But I,with mournful tread,
Walk the deck my captain lies,
Fallen cold and dead.
英文詳解
Captain:船長(zhǎng),隊(duì)長(zhǎng);這里用船比喻美國(guó),船長(zhǎng)就是帶領(lǐng)美國(guó)人民廢除奴隸制、解放黑人的總統(tǒng)亞伯拉罕·林肯Abraham Lincoln。林肯總統(tǒng)在南北戰(zhàn)爭(zhēng)之后被刺殺身亡。
weather'd:weathered簡(jiǎn)寫(xiě),weather的過(guò)去時(shí)。作名詞時(shí)表示“天氣”,作動(dòng)詞表示“度過(guò)(暴風(fēng)雨)”。
Rack:架子,痛苦
Sought:seek的過(guò)去時(shí),尋找
Port:港口
Exulting:exult現(xiàn)在分詞形式,表示“狂喜”
Keel:船的龍骨,這里以部分指代整體,指“船”。
Vessel:器皿,輪船
Grim:嚴(yán)肅的,堅(jiān)定的
Daring:大膽的,勇敢的,大家應(yīng)該經(jīng)常在美劇電影中聽(tīng)到“how dare you”“你怎么敢”,daring就是dare的現(xiàn)在分詞形式
bleeding drops of red:滴著血,bleed流血,red紅色的,指代“血”。
Fallen:fall的過(guò)去分詞形式,表示“倒下”。
rise up:升起,站起來(lái)
flung:fling的過(guò)去分詞形式,表示“沖、扔、跳舞”,這里表示“旗幟飛揚(yáng)”。
Bugle:軍號(hào),吹號(hào)
Trill:顫音,發(fā)出顫音
Bouquets:花束
Ribbon’d wreaths:扎著彩帶的花圈,ribbon表示“彩帶”,ribbon’d=ribboned,過(guò)去分詞表被動(dòng),“扎著彩帶的”。
Shore:海濱
Swaying:sway的現(xiàn)在分詞,表示“搖擺的”。
Father:father在英文中可用來(lái)稱呼上帝、耶穌、神父,是非常神圣的稱呼。這里用來(lái)稱呼林肯,將他作為廢除奴隸制的民主之父來(lái)尊敬。
Pale:白色的,與white不同,pale通常用來(lái)形容人,帶有“氣色”的感覺(jué)。常表“蒼白的”。
Still:作副詞表示“仍然”,作形容詞表示“安靜的,靜止的”。
Pulse:脈搏
Will:意志
anchor'd:=anchored,表示“拋錨”,即“停船”。
safe and sound:常用短語(yǔ),“平安無(wú)恙”
mournful:悲哀的,痛心的
tread:踩,踏
哦,船長(zhǎng)!我的船長(zhǎng)!
江楓 譯
哦,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)!我們險(xiǎn)惡的航程已經(jīng)告終,
我們的船安渡過(guò)驚濤駭浪,我們尋求的獎(jiǎng)賞已贏得手中。
港口已經(jīng)不遠(yuǎn),鐘聲我已聽(tīng)見(jiàn),萬(wàn)千人眾在歡呼吶喊,
目迎著我們的船從容返航,我們的船威嚴(yán)而且勇敢。
可是,心?。⌒陌。⌒陌。?/p>
哦,殷紅的血滴流瀉,
在甲板上,那里躺著我的船長(zhǎng),
他已倒下,已死去,已冷卻。
哦,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)!起來(lái)吧,請(qǐng)聽(tīng)聽(tīng)這鐘聲,
起來(lái),——旌旗,為你招展——號(hào)角,為你長(zhǎng)鳴。
為你.岸上擠滿了人群——為你,無(wú)數(shù)花束、彩帶、花環(huán)。
為你,熙攘的群眾在呼喚,轉(zhuǎn)動(dòng)著多少殷切的臉。
這里,船長(zhǎng)!親愛(ài)的父親!
你頭顱下邊是我的手臂!
這是甲板上的一場(chǎng)夢(mèng)啊,
你已倒下,已死去,已冷卻。
我們的船長(zhǎng)不作回答,他的雙唇慘白、寂靜,
我的父親不能感覺(jué)我的手臂,他已沒(méi)有脈搏、沒(méi)有生命,
我們的船已安全拋錨碇泊,航行已完成,已告終,
勝利的船從險(xiǎn)惡的旅途歸來(lái),我們尋求的已贏得手中。
歡呼,哦,海岸!轟鳴,哦,洪鐘!
可是,我卻輕移悲傷的步履,
在甲板上,那里躺著我的船長(zhǎng),
他已倒下,已死去,已冷卻。
結(jié)語(yǔ)
當(dāng)惠特曼滿懷悲傷地吟誦“O Captain! My Captain!”時(shí),你是否也體會(huì)到了這位崇尚民主的詩(shī)人對(duì)廢除奴隸制的偉大總統(tǒng)倒下時(shí)的悲傷;
當(dāng)《死亡詩(shī)社》里學(xué)生們站上桌子,對(duì)著離去的基廷老師喊出“O Captain! My Captain!”時(shí),你是否也感受到了學(xué)生們對(duì)這位啟迪了他們自由靈魂的老師的不舍。
也許,你也曾被你的captain所引導(dǎo),又或者,你就是自己的captain。但無(wú)論如何,不要迷失航向,不要屈于鐐銬,請(qǐng)忠實(shí)于自由的理想。
“O Captain! My Captain!”