你是否有過被貼上“直男”標簽的經歷?“直男”是什么意思你了解嗎?我們要如何用英文去表達“直男”呢?今天Catherine和大家一起分享“直男”的英文表達方式。
英國《每日電訊報》曾這樣表示“直男癌”--Straight Man Cancer

據此不難看出,直男的英文表達就是“straight man”,當我們詢問他人是否是直男時,口語說: Are you a straight man?而當被問及這個問題時,可以回答:Yes, I’m straight. 如果你覺得別人問你這個問題太扯了,你還可以回答: I’m totally straight.
當然,這是一個比較Chinglish的口語表達,老外不了解情況還真看不懂,因為“直男+癌”是中國人的語境。但在一些社交媒體中是認可這種表達的,并且這個詞被維基百科收錄:

里面第一句話:
Straight man cancer (Chinese:直男癌; pinyin: zhí nán ái) is a Chinese neologism to conclude a group of men who are stubbornly sexist.
“直男癌”是中國的新詞(neologism),指有強烈性別主義的(或男性至上主義的,英語是sexist)的男人們。
那么,如果我們想要用老外能理解的語境,該怎么表達“直男癌”呢?
1. male chauvinist ??音頻男性沙文主義者;直男癌
“沙文主義”是指認為自己同類的人優(yōu)于其他類的人,“男性沙文主義”指認為男人優(yōu)于女人或者男人應該比女人更有權力。如果很生氣,想要罵這種人的話,還可以說他是"male chauvinist pig"來表達自己強烈不滿的情緒。
E.g: My boss is a male chauvinist pig, who always underestimate the female subordinates.我老板是個“直男癌”,老是看不起女下屬。
2. sexist性別主義者;直男癌
sexist(性別主義者)指的是認為男性比女性優(yōu)越的人,而“直男癌”最本質的表現正是這一點,因此sexist也是可以用來指“直男癌”的。
E.g: She complained that her husband was an intolerable sexist, demanding that she must quit her job and stay at home.
她抱怨她老公這個直男癌簡直令人無法忍受,竟然要求她辭職不干待在家里。
最后,Catherine為大家總結一下,“直男癌”的英文有以下幾種說法(以前兩種為準):
1. male chauvinist(pig):男性沙文主義者(認為男性至上的人)
2. sexist:性別主義者(認為男性比女性優(yōu)越的人)
3. straight man cancer:中式的英文表達(網絡用語)
學到這些表達后,下次就可以用英語來吐槽“直男癌”啦!
所以,小伙伴們都學會了嗎?
微信搜索【胖噠英語聽力】,關注公眾號,助你成為英語聽力達人~